Profesora Titular de Universidad

Área de conocimiento: Filología Italiana

 

  • Correo electrónico: lr1marmg@uco.es
  • Dirección postal: Departamento de Ciencias del Lenguaje, Plaza Cardenal Salazar s/n, 14071. Córdoba (España)

 

 

Líneas de investigación:

  • Literatura sepulcral
  • Gramática contrastiva italiano-español-francés
  • Traducción literaria de las lenguas afines
  • Variación lingüística y variación de la traducción
Publicaciones (selección):

 

Libros

  • Marangon G. (2019). Sobre la enseñanza-aprendizaje del italiano/lengua extranjera a traductores e intérpretes. Algunas propuestas didácticas para los niveles A1-A2 y B1-B2. Jaén: Eris Ediciones S.L., 1-176. ISBN: 978-84-947 535-5-8.
  • Marangon G. (2013). La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés. Gabriel Marie Legouvé. Granada: Comares (Colección Interlingua), pp. 96. ISBN: 978-84-9045-037-6.

Capítulos de libro

  • Milici A. & G. Marangon (2021). «Interpretare e tradurre l’italiano facendo teatro» en Tanagua Barceló Martínez, Ivan Delgado Pugés, Francisca García Luque (eds). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Valencia: Tirant lo Blanch, pp. 519-535. ISBN: 9788418329487
  • Marangon G. (2020). «La sintassi zoomorfa di Vita dei campi e Novelle rusticane. Dalla descrizione linguistica all’analisi dei risultati traduttivi in spagnolo e francese», en Giovanni Caprara y Víctoria García Alarcón (eds.) (2020). Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada. Granada: editorial Comares, colección interlingua (1.ª edición), pp. 3-18. ISBN: 978-84-9045-958-4.
  • Marangon G. (2020). «Lettura critica e traduzione. Il caso della novella La roba di Giovanni Verga» en Fernando Molina Castillo y Alicia López Márquez (eds). Italiano y español. Estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica. Berlín: Peter Lang, pp. 167-181. ISBN: 978-3-631-79056-4
  • Marangon G. (2020). «Las paremias y sus variantes en la novelística de Giovanni Verga: un reto para los traductores», en Miguel Ángel Cuevas Gómez, Fernando Molina Vázquez y Paolo Silvestri (coords). España e Italia: un viaje de ida y vuelta. Studia in honorem Manuel Carrera Díaz. Sevilla: Editorial de la Universidad de Sevilla, pp. 225-236. ISBN: 978-84-472-2882-9
  • Marangon G. et al. (2018). «El MCRL y el Plan curricular del IC» en Afonso Zamorano Aguilar y María Martínez Atienza (eds). Teoría y metodología para la enseñanza de ELE (I). Fundamentos, enfoques y tendencias. Madrid: En Clave ELE, pp. 99-134. ISBN: 978-84-16108-95-4

Artículos

  • Bonacini E., Giorgia Marangon (2020). «Teaching Participatory Storytelling for Cultural Promotion: A Case Study from Sicily (Italy)» International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE), vol 7, no. 11, pp. 102-112. ISSN: 2349-0373 (Print) & ISSN: 2349-0381 (Online)
  • Marangon G. (2019). «Una Lupa tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese», en Cuadernos de Filología Italiana, nº. 26, pp. 221-232. ISSN: 1133-9527.
  • Marangon G. (2019). «La Sépulture di Gabriel Marie Legouvé da una prospettiva traduttologica: analisi e riflessioni. Proposta di una traduzione italiana ad opera di Giorgia Marangon», en Revista de Filología románica, 36, pp. 259-269. ISSN: 0212-999X.
  • Marangon G. (2018). «Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto», en Hermeneus, revista de traductología, nº. 19, pp. 295-315. ISSN: 1139-7489.