| COMUNICACIONES PRESENTADAS EN LAS I JORNADAS CIENCIA Y TRADUCCION (2012) |
 Lingüística, terminología y traducción: Olivaterm
Mercedes Roldán (Universidad de Jaén)
|
|
 Lost in Translation: cómo convertirse
en traductor autónomo y no morir en el intento
Miriam Seghiri Domínguez (Universidad de Málaga)
|
|
 Aprender algo más que a traducir: textos
médicos de divulgación como introducción a la traducción científica
Hang Ferrer Mora (Universidad de Valencia)
|
|
 Estudio contrastivo español-inglés del
apartado "introducción" en artículos de investigación del ámbito jurídicocientífico
Cristina Toledo Báez (Universidad de Málaga)
|
|
 La traducción en ciencias experimentales:
medicina cuántica
Ingrid Cobos López (Universidad de Córdoba)
|
|
 Data mining, gestión de bitextos
y memorias como recurso documental para abordar problemas de traducción
Elisa Alonso Jiménez (Universidad Pablo de Olavide)
|
|
 El enfrentamiento entre "New Science" y "Literatura" en el siglo XVIII en Inglaterra: La cosmología vitalista de Anne
Conway
Ángeles García Calderón (Univ. Córdoba)
|
|
 Jpod, de Douglas Coupland y
su traducción al castellano
Francisco Javier Martín Párraga (Universidad de Córdoba)
|
|
 El traductor como mediador en la correspondencia entre investigador y revisor
Julian Bourne y Bryan Robinson (Universidad de Granada)
|
|
 Traducción y sector biosanitario
Alicia Merlo Serrano (Hospital Infanta Elena, Huelva)
|
|
 La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica
Maribel Tercedor, Juan Antonio Prieto y Clara Inés López (Universidad de Granada, Universidad Pablo de Olavide)
|
|
 La traducción técnica y el lenguaje de las telecomunicaciones: propuesta de glosario trilingüe
Ángela Navarrete Sirvent (Universidad de Córdoba)
|
|
 Traducción en la UE: estudio SF de un corpus sobre la PAC
Azahara Veroz (Universidad de Córdoba)
|
|
 Literatura, novela policíaca y lenguaje científico
Soledad Díaz Alarcón (Universidad de Córdoba)
|
|
 La terminología científica en textos literarios
Frank Harslem (Universidad de Heidelberg)
|
|
 CNAPSI: Corpus of Nabalean, (North) Arabian, Palmyrene
and (Old) Syriac Inscriptions: un proyecto europeo en red
Juan Pedro Monferrer Sala / Manuel Marcos Aldón / Fuensanta Guerrero Carmona (Universidad de Córdoba)
|
|
 La consulta a especialistas como recurso documental en la traducción y la revisión de textos científicos
Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
|
|
 Traducción y divulgación científica. Las revistas semanales de la prensa española
María José Hernández Guerrero (Universidad de Málaga)
|
|
 El factor etimológico en la producción y en la transmisión de expresiones equivalentes en alemán y español
Cristina Martínez Fraile (Universidad de Sevilla)
|
|
 La composición léxica en lengua alemana y española. Parámetros identificativos para su traducción en el texto
Silvia Herce Pagliai (Universidad de Sevilla)
|
|
 Traducción especializada y terminología de textos vinícolas: la base de datos E-Bacchus
José María Castellano Martínez (Universidad de Córdoba)
|
|
 Didáctica de la Interpretación
especializada: la formación del intérprete de discursos científicos
Tamara M. Cabrera (Universidad de Granada)
|
|
 La importancia del papel del revisor: una propuesta
metodológica para el desarrollo de la competencia traductora
Nuria Ponce Márquez e Inmaculada Mendoza (Universidad Pablo de
Olavide)
|
|
 Didáctica de la interpretación:
aplicación especializada en el ámbito de la medicina
Lucía Ruiz Rosendo (Universidad Pablo de Olavide)
|
|
 La traducción en el
sector agroalimentario: una simbiosis en auge
Francisco Rodríguez Rodríguez (Universidad de Córdoba)
|
|
 La "política de acceso abierto": un puente entre las nuevas tecnologías y el conocimiento científico
Gisela Policastro Ponce (Universidad de Córdoba)
|
|
 El traductor médico-sanitario:
perfil y competencias desde el punto de vista de los profesionales
Ana Muñoz Miquel (Universitat Jaume I)
|
|
 Alquimia, esteganografía y traducción:
'Le tableau des riches Inventions' de Béroalde de Verville
Beatriz Martínez Ojeda (Universidad de Córdoba)
|
|
 Interpretación en los centros
sanitarios: "a veces médico, a veces paciente... pero siempre
intérprete"
Aurora Ruiz Mezcua (Universidad de Córdoba)
|
|
 La traducción y el sector tecnológico
Amaia Gómez Goikoetxea (ATICOmpany)
|
|
 Notas sobre la traducción
y subtitulación de documentales científicos agroalimentarios
María del Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba)
|
|
 El papel de la colocación en el
artículo científico
Eva Lucía Jiménez Navarro (Universidad de Córdoba)
|
| |