
El X Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias lleva el lema Procesos interlinguales, lenguas de cultura internacionales y contextos interculturales, enfocando los siguientes aspectos:
- En el mundo moderno existe una multitud de formas de procesos interlinguales: aparte de formas con una más o menos larga trayectoria histórica, como la traducción literaria y la científica o la interpretación en conferencias internacionales, ganan cada vez más importancia formas más recientes, como la sincronización y la subtitulación de películas o la localización de software.
- Las lenguas que con mayor frecuencia y a nivel mundial figuran como lenguas de partida (fuente) y lenguas de destino (meta) son lenguas de comunidades de comunicación supranacionales, con un pluricentrismo normativo, usadas como primera o segunda lengua por hablantes de diferente identidad étnica y sociopolítica. El español, por ejemplo, es lengua oficial en veinte países, cooficial a veces con otras lenguas nacionales o regionales, como el quechua, el guaraní, el catalán, el gallego o el euskera, lengua materna de gran parte de la población de países con otra lengua oficial, como en Estados Unidos, lengua extranjera de gran importancia en los sistemas de enseñanza y en la economía, como en el Brasil o en varios países europeos, así como lengua oficial o de trabajo en diversos organismos internacionales, tales como la ONU (donde desempeña ambas funciones).
- Los procesos interlinguales son el primordial vehículo de comunicación intercultural. No sólo quien traduce literatura española al alemán o al japonés o traduce textos jurídicos del inglés o del ruso al español desempeña un papel de mediador entre dos culturas, sino incluso en la traducción técnica y la de textos publicitarios han de tenerse en cuenta diversas implicaciones culturales.
Como los congresos anteriores (el último se celebró en Trujillo, España), también éste va dirigido tanto a la comunidad científica (lingüistas y otros investigadores especializados en teoría, metodología e historia de las actividades interlinguales) como a aquellas personas que se dedican a la práctica de la traducción y de la interpretación y quieran participar en un intercambio de ideas acerca de sus respectivas experiencias en el marco del congreso. La temática de las intervenciones a las que se invita abarca campos tan variados como, por ejemplo, la traducción literaria, la traducción especializada, la historia de la traducción y de la reflexión teórica sobre ella, la enseñanza de la traducción y el papel de la traducción en la enseñanza de idiomas extranjeros, la función de los medios informáticos para la labor traductora y la relación entre traducción y diversos géneros de obras de consulta, como diccionarios, bancos de datos, etc.
Posteriormente a la celebración del Congreso, se publicarán dos monografías en sendas prestigiosas editoriales alemanas tras una selección (pares ciegos).
.
PLAZOS DE INSCRIPCIÓN Y PRESENTACIÓN DE RESÚMENES
La fecha límite para la presentación de los resúmenes finalizará el 30 de junio de 2013, debiendo estos ajustarse a las siguientes normas de presentación que pueden consultarse en el siguiente enlace:

Cada sesión constará de 7-8 ponencias con un debate al final de las mismas. La relación de ponencias, así como los resúmenes y el programa final serán publicados en la página web del X Congreso antes del 1 de julio de 2013.
No deberá hacerse efectivo el pago de la cuota hasta que no se confirme la aceptación de la comunicación. El pago se efectuará desde el 1 de febrero hasta el 30 de junio de 2013.
Después de esta fecha la cuota de inscripción ascenderá a 150 €.
SECCIONES
Las secciones previstas para las Ponencias son:
LUGAR DE CELEBRACIÓN DEL CONGRESO
La sede que acogerá el X Congreso Traducción, Texto e Interferencias del año 2013, organizado como los anteriores por la Universidad de Córdoba (España), tradicionalmente en colaboración con otra institución científica, cada segundo año en un lugar fuera de España, es esta vez la Universidad de Augsburgo, en el Sur de Alemania. Su elección no es casual. La antigua ciudad imperial de Augsburgo, originariamente capital de una provincia romana y así durante siglos centro político y cultural de una parte del mundo románico (Romania submersa), encierra un singular simbolismo, como foco del humanismo y como punto de gravitación económico en los siglos XVI y XVII, que contribuyó esencialmente a la financiación de la empresa descubridora de España en América. La Universidad de Augsburgo, que alberga un proyecto lexicográfico dedicado a la lexicografía de las variedades nacionales del español en América, se ofrece como puente de comunicación científica tanto entre Europa e Iberoamérica como entre el mundo hispánico y las sociedades que están vinculadas con éste por contactos interlinguales, lazos internacionales y relaciones interculturales.
Ver mapa más grande
LISTADO DE HOTELES E INFORMACIÓN ÚTIL
Puede consultar una lista de establecimientos disponibles en las diferentes localidades en las que tendrá lugar el X Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias a través del siguiente enlace:
