EL ADVERBIO a)/rti
EN EL NUEVO TESTAMENTO

JUAN MATEOS - JESUS PELAEZ

 

The greek adverb a)/rti, which as indicating absolute time is found only in direct speech, establishes in most cases a temporal relationship of inmediate past or future or of simultaneous happening between an enunciated event and the speaker's present. The note determines the contextual factors that decide the different senses.

El presente estudio aplica el Método de análisis semántico1 en uso en nuestro grupo de investigación (GASCO), base para la elaboración del futuro Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (DGENT). En el cuerpo del artículo, encontrará el lector los resultados del análisis semántico de a)/rti, prescindiendo de los tecnicismos propios de todo método. En las notas, la metodología que justifica las conclusiones propuestas en el texto.

 

1. DATOS DE LOS DICCIONARIOS

Consideramos, en primer lugar, el tratamiento que dan al lema en cuestión los diccionarios mayores del Nuevo Testamento (Zorell, Bauer-Aland, Louw-Nida)2. En síntesis, es como sigue:

- Para Zorell a)/rti es un adverbio que denota tiempo presente o bien pasado y futuro inmediato. Este autor divide el lema en dos apartados:

1) lat. modo (soeben, tout à l'heure, even now) (ahora, ahora mismo) a)/rti e)teleu/thsen Mt 9,18; 1Tes 3,6.

2) lat. nunc (ahora) 1Cor 4,11; Gál 1,9; Jn 9,19.25; Gál 4,20; 2Tes 2,7; nunc, sine mora, statim (ahora, sin demora, de inmediato) Mt 26,53; Jn 13,37. Con preposición, a)p' a)/rti abhinc, in posterum (desde ahora, de ahora en adelante) Mt 23,39; 26,29; Ap 14,3; iam nunc (ya ahora) Jn 13,19; 14,7; olim (un día) (dereinst, un jour) Mt 26,64. e(/wj a)/rti, hucusque usque nunc (hasta ahora) Mt 11,12; Jn 2,10; 16,24; etiam nunc, adhuc (= nondum desiit...) (también ahora, todavía = aún no ha cesado) 1Jn 2,9; J 5,17; Sant 5,17; 1Cor 4,13; 8,7; 15,6.

Zorell no describe el significado del lexema, sino que presenta en cada contexto la traducción equivalente de a)/rti y de diversas locuciones preposicionales formadas con él (a)p' a)/rti, e(/wj a)/rti). Tampoco justifica suficientemente la división de los dos apartados.

- Para Bauer-Aland, a)/rti es un adverbio de tiempo que se traduce por jetzt, eben (ahora, ya). Este autor divide el lema en tres apartados:

  1. Como en griego clásico, a)/rti de pasado inmediato, Mt 9,18; Ap 12,10: eben erst, gerade eben (hace un momento, acabar de...).

  2. También como en griego clásico, de presente inminente: gerade jetzt, im selben Augenblick, sogleich (ahora mismo, en este momento, de inmediato): Mt 26,53; Jn 13,37; Mt 3,15.

  3. La época posterior emplea a)/rti referido al presente en general: zur gegenwärtigen Zeit, jetzt (en el tiempo presente, ahora) Jn 9,19.25; cf. 13,7.33, etc. Con preposiciones: a)p' a)/rti von nun an, von jetzt ab (desde ahora) Jn 13,19; 14,7; Ap 14,13; unido a un futuro, Mt 26,64; Jn 1,51 (v. l.). a)p' a)/rti e(/wj... Mt 23,39; 26,29. e(/wj a)/rti bis zum heutigen Tage, bis zu diesem Augenblick (hasta el día de hoy, hasta este momento) Mt 11,12; Sant 2,10; 5,17; 16,24; 1Cor 4,13; 8,7; 15,6; 1Jn 2,9. En posición adjetival, a)/rti tiene, como en la lengua clásica, significado de adjetivo: bis zur Stunde, bis z. gegenwärtige Augenblick (hasta esta hora, hasta el momento presente) 1Cor 4,11.

Al igual que Zorell, Bauer-Aland no da la definición del significado. Sin embargo, la estructuración del lema es más coherente que la de Zorell, pues se rige por la relación que establece a)/rti con un tiempo pasado, presente y futuro. Distingue además el uso adjetival.

 

- Louw-Nida distribuye los significados de a)/rti en cuatro apartados del campo semántico del tiempo (n1 67), dando las respectivas definiciones del significado y su traducción equivalente, a saber:

67.38 nu=n; a)/rti: un punto del tiempo simultáneo con el hecho del discurso: now (ahora): 1Cor 13,12.

67.39: nu=n; a)/rti: un tiempo poco anterior o posterior al tiempo del discurso: just now, presently (ahora mismo): Mt 9,18.

67.113 ai)fni/dioj, on; e)cai/fnhj; e)ca/pina; e)cauth=j; a)/fnw; a)/rti; paraxrh=ma: relativo a un período sumamente corto de tiempo entre un estado o acontecimiento anterior y otro siguiente: suddenly, at once, immediately (de repente, de inmediato, inmediatamente): Mt 26,53.

67.42 h( a)/rti w(/ra (expresión idiomática, literalmente the present hour (la hora presente), referencia enfática a un punto del tiempo simultáneo de otro: at this very moment, at this very time (en este mismo momento) 1 Cor 4,11.

De estos cuatro números, en 67.38 y 67.39 se describe el significado de a)/rti; 67.113 trata el lexema junto con otros seis (un adjetivo y cinco adverbios); Mt 26,53 podría incluirse fácilmente en 67.39.

Louw-Nida, sin embargo, no trata las locuciones preposicionales formadas a partir de a)po/ y e(/wj, ni tampoco justifica gramaticalmente la diferencia de significados.

 

ANALISIS DEL LEXEMA3

Gramaticalmente, el lexema a)/rti4 es un adverbio de tiempo (36 veces en el NT) que, por denotar tiempo absoluto, es decir, relacionado con un presente (como sh/meron, hoy au)/rion, mañana, nu=n, ahora), supone siempre un acto de locución, narrativo o epistolar5. De hecho,basándose en el presente del hablante, sitúa en el pasado o futuro inmediato o bien en el presente (en sentido estricto o lato) la realización de un suceso enunciado. Establece así una relación temporal entre el suceso enunciado y el momento de la locución6.

Del análisis de los contextos en que aparece, deducimos la existencia de dos usos, uno adverbial y otro adjetival, que corresponden a dos sememas o acepciones:

 

I. PRIMERA ACEPCION

En la primera acepción el significado7 de a)/rti puede definirse8 así: "relación de anterioridad o posterioridad inmediatas o bien de simultaneidad entre un hecho enunciado y el presente del hablante": ahora, ahora mismo9.

El factor contextual que determina los significados de a)/rti así como su traducción equivalente, correspondientes a las alternativas enunciadas en la definición, se encuentra en las formas verbales que enuncian el hecho:

a) Con formas verbales que indican acción terminada, a)/rti sitúa el hecho en un pasado inmediato (semas: inmediatez y anterioridad): ahora, ahora mismo, hace un momento; en forma verbal, acabar de:

Mt 9,18: h( quga/thr mou a)/. e)teleu/thsen mi hija ha muerto ahora mismo / acaba de morir.

1Tes 3,6: a)/. de\ e)lqo/ntoj Timoqe/ou pro\j h(ma=j a)f' u(mw=n Timoteo acaba de llegar aquí (a nosotros) desde vuestra ciudad (desde vosotros).

Ap 12,10 a)/. e)geneto h( swthri/a kai\ º du/namij ahora se ha hecho realidad / acaba de hacerse realidad la salvación y la fuerza.

b) Con formas verbales de futuro o que se refieren al futuro, como las imperativas, de volición o propósito, a)/rti sitúa el hecho en un futuro inmediato (semas: inmediatez y posterioridad): ahora, ahora mismo, ya, ya mismo, enseguida, inmediatamente, sin tardar, al instante:

Mt 26,53: parasth/sei moi a)/. plei/w dw/deka legiw=naj a)gge/lwn pondrá a mi lado ahora mismo / sin tardar / ya mismo/ más de doce legiones de ángeles.

3,15: o( I)hsou=j ei)=pen pro\j au)to/n, )/ Afej a)/.. Jesús le contestó: déjalo ahora / ya.

1Cor 16,7: ou) qe/lw ga\r u(maj a)/. e)n paro/d% i)dei=n porque ahora / esta vez no quiero veros sólo de paso.

c) Con formas verbales de presente, a)/rti sitúa el hecho en el presente del hablante (sema: simultaneidad), presente cuya amplitud se conmensura con la duración del hecho enunciado. Este caso se da frecuentemente con lexemas verbales de estado o acción durativa: ahora, en este momento; en frases negativas: ahora, todavía.

Jn 9,19: pw=j ou=/n ble/pei a)/.; )cómo es que ahora ve?

Jn 9,25: e(/n oi=/da o(/ti tuflo\j w)\n a)/. ble\pw lo único que sé es que yo era ciego y ahora veo.

Jn 13,33 kai\ u(mi=n le/gw a)/. también os lo digo ahora a vosotros.

Gál 1,9: kai\ a)/. pa/lin le/gw os lo repito ahora.

1,10: a)/. ga\r a)nqrw/pouj pei/qw h)\ to\n qeo/n; )trato ahora de congraciarme con hombres o con Dios?

4,20: h)/qelon de\ parei=nai pro\j u(ma=j a)/. quisiera estar con vosotros. ahora (en este momento).

Jn 13,7: o(\ e)gw\ poiw= su\ ou)k oi)daj a)/.; lo que yo estoy haciendo no lo entiendes ahora / todavía.

Jn 13,37 dia\ ti/ ou) du/namai/ soi a)kolouqei=n a)/.; )por qué no puedo seguirte ahora?

Jn 16,12 ou) du/nasqe basta/zein a)/. no podéis sobrellevarlo ahora / todavía.

 

- A veces el contexto limita la duración del presente denotado por a)/rti:

2Tes 2,7: mo/non o( kate/xwn a)/. e(/wj e)k me/sou ge/nhtai solamente hasta que se quite de enmedio el que ahora lo frena.

1Pe 1,6: o)li/gon a)/. ei) de/on luphqe/ntej e)n poiki/loij peirasmoi=j si hace falta ahora sufrir por algún tiempo diversas pruebas.

Jn 16,31: a)pekri/qh au)toi=j I)hsou=j$ )/ Arti pisteu/ete ; Jesús les contestó: )Ahora (por el momento) creéis? (cf v. 32).

1Cor 13,12a (en opos. a to/te): ble/pomen ga\r a)/. di' e)so/ptrou e)n ai)ni/gmati, to/te... porque ahora (en esta vida) vemos [como] en un espejo, confusamente; entonces (en la vida futura) (cf. 13,12b).

1Pe 1,8: ei)j o(\n a)/. mh\ o(rw=ntej pisteu/ontej de\ a)gallia=sqe ahora (en esta vida), creyendo en él sin verlo, gozáis.

 

Locuciones preposicionales:

Precedido de preposición, a)/rti da lugar a dos locuciones:

1. a)p' a)/rti indica un punto de partida en el presente o futuro próximo y una continuidad en el futuro: desde ahora, a partir de ahora, en lo sucesivo, en adelante:

Mt 26,64: a)p' a)/. o)/yesqe to\n ui(o\n tou= a)nqrw/pou kaqh/menon... kai\ e)rxo/menon... a partir de ahora vais a ver al Hijo del hombre sentado... y que [en su momento] llega... El texto describe un estado, "sentado", que, por la alusión al Sal 110,1, implica un proceso de derrota de los enemigos del Hijo del hombre; terminado el proceso, tendrá lugar la llegada (cf. Dn 7,13s).

Jn 14, 7: a)p' a)/. ginw/skete au)to\n kai\ e(wra/kate [l.v. a)pa/rti, T] a partir de ahora vais a conocerlo y a verlo presente.

Ap 14,13: maka/rioi oi( nekroi\ oi( e)n Kuri/% a)poqnh/skontej a)p' a)/. [l.v. a)pa/rti] dichosos los que en adelante mueran como cristianos.

Jn 13,19: a)p' a)/. le/gw u(mi=n pro\ tou= gene/sqai [l. v. a)pa/rti, T] os lo digo desde ahora / ya ahora, antes de que suceda.

- La continuidad puede ser interrumpida:

Mt 23,39: ou) mh/ me i)/dhte a)p' a)/.; e(/wj... desde ahora no me veréis / ya no volveréis a verme hasta que...

Mt 26,29: ou) mh\ pi/w a)p' a)/. e)k tou/tou tou= genh/matoj th=j a)mpe/lou, e(/wj... desde ahora no beberé más de este producto de la vid hasta que...

 

2. e(/wj a)/rti señala un punto de llegada y puede indicar continuidad en el presente de un hecho pasado (estado o acción) o interrupción del hecho en el presente o pasado inmediato: hasta ahora, hasta el presente, hasta hoy, hasta el día de hoy, todavía, hasta hace poco:

Jn 5,17: o( path/r mou e(/wj a)/. e)rga/zetai mi Padre, hasta el presente, sigue trabajando.

1Cor 4,13: pa/ntwn peri/yhma e(/wj a)/. desecho de la humanidad hasta el día de hoy.

1Cor 15,6: e)c w(=n oi( plei/onej me/nousin e(/wj a)/. la mayor parte de ellos viven todavía / hasta hoy.

1Jn 2,9: e)n t$= skoti/# e)sti\n e(/wj a)/. está hasta ahora / todavía en la tiniebla (no ha salido de la tiniebla).

1Cor 8,7: tine\j de\ t$= suneqei/# e(/wj a)/. tou= ei/dw/lou algunos, acostumbrados a la idolatría hasta hace poco.

Jn 2,10: su\ teth/rhkaj to\n kalo\n oi)=non e(/wj a)/. tú has tenido guardado el vino de calidad hasta ahora.

Jn 16,24a: e(/wj a)/. ou)k $)th/sate ou)de\n e)n t%= o)no/mati mou hasta ahora no habéis pedido nada alegando mi nombre (cf. v. 24b).

 

II. SEGUNDA ACEPCION

En la segunda acepción (una vez en el Nuevo Testamento), a)/rti tiene función adjetival y denota "la relación de identidad entre un momento temporal enunciado y el presente del hablante": presente, actual9:

1Cor 4,11: a)/xri th=j a)/. w(/raj hasta el momento presente.

 

EVALUACION

La diferencia principal entre este tratamiento semántico y el de los diccionarios mencionados al principio está en el examen de los contextos, para determinar cómo modifican el significado de a)/rti. Se aprecia así que los diferentes significados no son arbitrarios, sino que responden en cada caso a la forma verbal que aparece en el contexto.

En general, puede decirse lo siguiente:

 

Zorell y Bauer-Aland no definen el significado del lexema ni de sus diversas acepciones. Ninguno de los tres diccionarios hace notar que a)/rti denota tiempo absoluto y que, por tanto, se encuentra siempre en discurso directo, narrativo o epistolar, ni tampoco precisa cuál es el factor contextual que causa los cambios de significado.

Entrando en más detalle, Zorell establece dos apartados: en el primero considera la referencia al pasado inmediato; en el segundo inserta todos los restantes casos: la referencia al presente, al futuro inmediato y las locuciones preposicionales junto con el uso adjetival, que no distingue de los otros. Su organización del lema no es precisa, siendo el segundo apartado un cajón de sastre donde se recoge todo lo que no contiene el primero.

 

Bauer-Aland divide mejor, en tres apartados, según a)/rti se refiera al pasado o presente inmediato (apartados 1 y 2) o al presente en general, pero presenta un insuficiente tratamiento de las locuciones preposicionales, pues no registra el sentido de e(/wj a)/rti como indicando continuidad en el presente de un hecho pasado (estado o acción) o interrupción del hecho en el presente o pasado inmediato.

 

Louw-Nida pone juntos los sentidos de pasado y futuro inmediatos (67.39). El texto de Mt 26,23, incluido en el apartado 67.113, parece que podría ser incluido en el 67.38.

Especialmente llamativo es el tratamiento común que da en 67.113 a ai)fni/dioj, e)cai/fnhj, e)ca/pina, e)cauth=j, a)/fnw, a)/rti y paraxrh=ma, definidos como "relativo a un período sumamente corto de tiempo entre un estado o acontecimiento anterior y otro siguiente": suddenly, at once, immediately (de repente, de inmediato, inmediatamente). Entre estos lexemas existen, sin embargo, variaciones notables de significado: a)/rti conecta un hecho con una determinación temporal, denota tiempo absoluto y connota un hablante; e)cauth=j y paraxrh=ma, en cambio, que conectan dos hechos, no denotan tiempo absoluto, sino relativo, y no connotan un hablante; pertenecen al grupo de eu)qu/j, eu)qe/wj, colocados por Louw-Nida en el apartado 67.53; ai)fni/dioj, e)cai/nhj, e)ca/pina, a)/fnw no conectan dos hechos, se refieren a uno solo, y denotan la falta de aviso o preparación como éste sucede, sin presuponer tampoco un hablante; para este último grupo, la implicación de "inesperado" (unexpectedness) no es contextual, sino precisamente la denotación del lexema.

Como de ordinario, el número de ejemplos citados por Louw-Nida es muy escaso (6 sobre 36). Este diccionario omite sistemáticamente los aspectos sintácticos, por lo que no inserta las locuciones preposicionales con a)/rti, que, sin embargo, como se ha visto, presentan diferentes matices semánticos, dejando ver la imbricación de semántica y sintaxis, que las hace en muchos casos inseparables.

 

Nuestro análisis, por último, tiene las siguientes características:

1. Tiene en cuenta todos los contextos.

2. Por exigencia del contexto, distingue dos usos de a)/rti, adverbial y adjetival, que dan lugar a dos acepciones. Dentro de la primera acepción (uso adverbial) organiza los significados según la formas verbales que enuncian el hecho; se originan así tres subdivisiones, según que a)/rti denote pasado inmediato, futuro inmediato o presente. El contexto es, pues, el factor que determina el significado y la consiguiente traducción en cada caso. De este modo, el lector queda informado de cómo y por qué a)/rti cambia de significado al cambiar de contexto. Por otra parte, el método propuesto es aplicable a textos griegos diferentes del NT y puede ser útil para su análisis y traducción.

3. Nuestro estudio no da sólo la traducción equivalente de a)/rti en cada contexto, sino que, como Louw-Nida, define el significado de cada acepción. Así este trabajo lexicográfico incorpora de modo sistemático al diccionario bilingüe la característica peculiar de los diccionarios monolingües: la definición o descripción del significado de las palabras. Esta es la gran novedad introducida por Louw-Nida en su diccionario, aunque puede dudarse de que las definiciones que ofrece se hayan hecho con un método riguroso.

El método seguido por nuestro grupo de investigación para definir los lexemas en contexto será expuesto en un volumen dedicado a la metodología del diccionario, que aparecerá a finales del año en curso. No obstante, un avance del mismo puede verse en las notas de este trabajo, en las que se justifica cada una de las definiciones con la fórmula semántica y el desarrollo sémico correspondiente.

 

N O T A S

(1)  Cf. J. Mateos, Método de análisis semántico aplicado al griego del Nuevo Testamento, Ediciones El Almendro, Córdoba 1989. [VOLVER

 

(2) F. Zorell, Lexicon Graecum Novi Testamenti, París 31978; Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur von Walter Bauer. 6., völlig neu bearbeitete Auflage, herausgegen von Kurt Aland und Barbara Aland, Berlin-New York 1988; Johannes P. Louw - Eugene A. Nida (Ed.), Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, Vol. I: Introduction and Domains; Vol. II: Indices, United Bible Societies, New York 1988.  [VOLVER

 

(3) Denominamos lexema a "toda unidad lexical independiente con núcleo significativo propio". No todas las palabras que constituyen un texto son lexemas; algunas, aunque raras, carecen de núcleo significativo, como puede verse en las frases castellanas: "quiero que vengas / dejo de leer" donde las partículas "que" y "de" son elementos puramente sintácticos carentes de significado (cf. J. Mateos, Método, 6, n. 10). [VOLVER

 

(4) [VOLVER]  Gramaticalmente, a)/rti es un adverbio; desde el punto de vista semántico pertenece a la "especie semántica" Relación. Llamamos "especie semántica" al conjunto de palabras que tienen el mismo rasgo semántico (sema) dominante. Según esto, las especies semánticas clasifican los vocablos atendiendo a la índole de su contenido conceptual. "Se basan en conceptos infralingüísticos que descomponen la percepción intuitiva de la realidad. El hombre tiene una experiencia del mundo que lo rodea, y para orientarse y situarse en él, la expresa desde su punto de vista. Para ello clasifica y denomina Entidades (sigla E) (seres), las describe por medio de Atributos (sigla A) (cualidad, dimensión) o enunciando Hechos (sigla H) (estados, acciones, procesos) que tienen lugar, fijándose en las Relaciones (sigla R) que se establecen. Además usa la Determinación (sigla D) para actualizar, situar y objetivar (c.f. J. Mateos, Método de Análisis semántico, 11, párrafo 3). Se tienen así cinco especies semánticas, designadas con la letra inicial de cada una de ellas: Entidad (E), Atributo (A), Hecho (H), Relación (R) y Determinación (D).

Las "especies gramaticales", por el contrario, corresponden a las llamadas "partes de la oración". Según la clasificación tradicional utilizada en las gramáticas del griego del NT, se dividen en principales (sustantivo y verbo), adjuntas (adjetivo y adverbio) y de relación (preposiciones y conjunciones), además de las auxiliares (artículo y pronombre) (cf. J. Mateos, Método de análisis semántico, 11, ppárrafos 1-2). Aunque muy arraigada, esta clasificación no sigue un criterio homogéneo. Por ejemplo, la denominación "sustantivo" (o "nombre sustantivo", gr. o)/noma), derivada de "sustancia", incluye vocablos con los que se designan entidades (seres animados o no), pero también otros que significan una cualidad ("bondad"), un acontecimiento ("choque"), una relación ("paternidad"), o una determinación ("siglo"). La denominación "adjetivo" (o "nombre adjetivo", gr. e)pi/qeton) indica solamente proximidad o dependencia (criterio de colocación / afectancia, sin alusión a un contenido semántico). El adjetivo puede considerarse un modificador, sin especificar qué clase de vocablo modifica ni en qué sentido lo hace. La denominación "verbo" (gr. r(h=ma) significa "palabra" y se aplica a la especie considerada como la "palabra" principal. Con "adverbio" (gr. e)pi/rrhma) se indica contigüidad o dependencia del verbo. El adverbio, al igual que el "adjetivo", puede considerarse un modificador, aunque también sin especificar en qué sentido lo es. La denominación "preposición" (gr. pro/qesij) indica solamente una posición en el sintagma, que, por lo demás, no se verifica siempre. La "conjunción" (gr. su/ndesmoj) denota una función sintáctica. La "interjección" (que se encuentra entre las paraqh=kai, partículas), un énfasis en la locución o una posición intermedia. El "artículo" (gr. a)/rqron o(ristiko/n, "juntura / articulación definida / determinativa, por oposición al a)/rqron protaktiko/n, el demostrativo, y al a)/rqron u(potaktiko/n, el relativo), una función sintáctica. Por último, el "pronombre" (gr. a)ntwnumi/a) designa un sustituto del nombre.  [VOLVER]

 

(5) [VOLVER]  A esta descripción de a)/rti llegamos mediante el establecimiento de su fórmula semántica que es como sigue:

form7.gif (592 bytes)

En esta fórmula se distingue entre los elementos denotados (incluidos en el recuadro) y los connotados (fuera del recuadro). Las siglas indican diferentes especies semánticas: E(ntidad), H(echo), R(elación), D(eterminación). Aparece denotada la Relación (R) y connotados los elementos que conecta: el Hecho (H1) enunciado (H2) por (R2) un locutor (E) y la Determinación temporal (D) que es el presente del hablante.

Desde el punto de vista semántico distinguimos entre denotación y connotación. La denotación es objetiva y, según el uso de la comunidad lingüística, comprende los rasgos necesarios y suficientes para identificar un concepto. Prácticamente equivale al significado.

La connotación, por su parte, puede ser objetiva y subjetiva. La objetiva está constituida por las relaciones que el concepto necesariamente exige y que, aunque no directamente integradas en él, se asocian a él más o menos conscientemente y se descubren por la reflexión. Pueden ser relaciones de presuposición, finalidad, agentividad, terminalidad, etc. El lexema "comer", por ejemplo, denota una actividad y connota (presupone) un alimento. El lexema "casa" denota un edificio y connota un proceso de construcción (presuposición) y una finalidad. Las connotaciones subjetivas: asociativas, emotivas, etc., propias de individuos o grupos, no se consideran en el análisis semántico. Pertenecen al análisis del relato.  [VOLVER]

 

(6) Entendemos por "significado" la información que contiene y transmite un término aislado o en contexto. En términos semánticos (con Louw), "el conjunto de rasgos distintivos o semas de un lexema". [VOLVER

 

(7)  En cada acepción se dará la definición del significado del lexema. Entendemos por "definición" la paráfrasis (expansión) que expone el conjunto de los semas contenidos en un lexema o semema, según el orden que corresponde a su configuración sémica.[VOLVER

 

(8) [VOLVER]  Esta definición de la acepción o primer semema de a)/rti se ha establecido a partir del desarrollo sémico de la fórmula. Este desarrollo sémico de la fórmula tiene en cuenta cada uno de los elementos que componen la fórmula y expone los semas o rasgos semánticos que corresponden a cada uno. En el caso de una Relación (R), el desarrollo se hace especificando la clase de relación de que se trata y, como sucede en el caso de a)/rti, las diversas alternativas que ésta admite (los signos [-] y [.] indican las alternativas que pueden especificar el sema inmediatamente anterior). En el caso de un Hecho, el desarrollo se basa en la aplicación de las categorías semánticas verbales pertinentes (ordinariamente, Aspecto: estaticidad/dinamicidad, y Voz: agentividad/no agentividad). En el caso de una entidad (E), en la aplicación de las categorías semánticas nominales (Número: individualidad/colectividad, y Género: personalidad/no personalidad). En el caso de una determinación (D), especificando el terreno al que afecta (temporalidad) y el contenido de la determinación (actualidad).

El desarrollo sémico de cada uno de los elementos de la fórmula de a)/rti es, pues, como sigue:

R relación
temporalidad
simultaneidad
inmediatez
anterioridad
posterioridad
E individualidad
personalidad
R2 agentividad
H2 dinamicidad
locución
R1 transitividad
H dinamicidad / estaticidad
D temporalidad
actualidad

  

A partir, por tanto, de la fórmula y su desarrollo sémico hemos dado la definición del lexema. La definición consiste "en una paráfrasis (expansión) que combina el significado de los semas contenidos en el lexema según el orden que corresponde a su configuración sémica".

Esta definición integra todos los elementos de la fórmula y técnicamente puede expresarse así: *Relación de anterioridad o posterioridad inmediatas o bien de simultaneidad (R) entre un hecho (H1) enunciado (H2) y el presente (D) del locutor (E)+. [VOLVER

 

(9) [VOLVER]  A la identificación y definición del segundo semema hemos llegado con el mismo procedimiento del primero, estableciendo su fórmula semántica y el desarrollo sémico de ésta. En este caso a)/rti denota la relación de identidad entre el punto temporal (D1) enunciado (H) por un hablante (E) y el momento (D2) en que éste lo enuncia; tiene entonces función adjetival. Su fórmula semántica es:

 

form8.gif (597 bytes)

 

Cuando se dan distintos sememas, en el desarrollo sémico se señalan solamente los semas que difieren de los del primer semema; en nuestro caso, son los siguientes:

R

relación
identidad

D1

determinación
temporalidad

D2

determinación
temporalidad
actualidad

La definición resultante, con indicación de cada uno de los elementos de la fórmula, es: "Relación de identidad (R) entre un momento temporal (D1) enunciado (R1 - H) y el presente (D2) del hablante (E): presente, actual.  [VOLVER