![]() |
FILOLOGIA NEOTESTAMENTARIAVol. VI - fascículo 12 - Noviembre 1993 |
![]() |
INDEX / ÍNDICE
ARTICLES / ARTÍCULOS
LOUW, J.P.: The Analysis of Meaning in Lexicography
RIUS-CAMPS, J.: Origen lucano de la perícopa de la mujer adúltera (Jn 7,53-8,11)
PORTER, S.E.: Word order and clause Structure in New Testament Greek. An Unexplored area of Greek Linguistics Using Philippians as a Test Case
PHILOLOGICAL NOTES / NOTAS FILOLÓGICAS
DERRET, J.D.M.: Antilegómenon, ronfaía, dislogismoí (Lk 2:34-35): The Hidden Context
RIUS-CAMPS, J.: Las variantes de la recensión occidental de los Hechos de los Apóstoles (II). (Hech 1,4-14)
ABSTRACTS / RESÚMENES
THE ANALYSIS OF MEANING
IN LEXICOGRAPHY
Johannes P. Louw
J. P. Louw answers to the criticisms raised by J. Lee in filNT 5 (1992) 167-189, against Louw-Nida's Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, New York, United Bible Societies 1988.
Remite el autor a su artículo «How do words mean - if they do» publicado en FilNT 4 (1991) 125-142, donde explicaba la diferencia entre significado y glosas (traducciones). Una glosa puede representar el significado de una palabra en determinados contextos, por lo que hay que distinguir entre significado lexical y significado contextual. Esta es una de las razones principales por -las que el diccionario de Louw-Nida (LN) parece ofrecer muchos menos «significados» que otros diccionarios.
Esto supuesto, se refiere Louw al artículo de J. Lee, «The United Bible Societies' Lexicon and its Analysis of Meanings», publicado en FilNT 5 (1992) 167-189. Nida y Louw comparten con Lee nuevas ideas sobre la orientación de la lexicografía, pero al mismo tiempo difieren en puntos clave, como significado lexical, uso, traducción y referencia, puntos que forman el núcleo de los procedimientos lexicales.
Contra Lee, afirma Louw que LN no es un rival del diccionario de Bauer-Arndt-Gingrich-Danker (BAGD): éste es un diccionario de uso, mientras LN trata los significados por campos semánticos. La lexicografía moderna sostiene que un dicc. no es un libro en el que uno pueda buscar «el» significado de un término, como si el dicc. tuviera la última palabra, pues, además del elemento racional, hay un elemento psicológico en la relación de una palabra con el/los significados que pueda representar, como también entre un significado y la/las palabras que usa la lengua para expresarlo.
La existencia del elemento psicológico tiene otra consecuencia: que el reconocimiento de un significado lexical requiere aplicar una rejilla que reúne o separa. Y en este punto la gente difiere en su experiencia psicológica de lo que es igual o diferente.
Pasa el autor a responder a algunas de las objeciones levantadas por Lee sobre el contenido o disposición del diccionario. Discute la traducción de légô por «dar una orden», propuesta por Lee como diferente sentido lexical. También sobre el sentido del verbo zélô en Mt 26,15 y Mc 6,48 o de légô en Lc 9,31.
Afirma Louw que no se pueden reunir o separar sentidos basándose en lo que sugieren los contextos; la unificación o distinción de sentidos ha de fundarse en componentes semánticos expresados por el término como tal. Uno de los aspectos más difíciles de la lexicografia es precisamente extraer de los contextos los rasgos semánticos que puede decirse que pertenecen al lexema mismo.
Respecto a la diferencia entre significado y glosa, responde Louw a las propuestas de Lee sobre parakaléô, «exhortar», en 1 Tim 6,2 y Tit 2,15, o «pedir ayuda», en Mt 26,53; sobre êgéomai, «tener alta estima», en 1 Tes 5,13; dsêtéô, «discutir, debatir», en Jn 16,19.
Finalmente señala varios casos en los que las observaciones de Lee le parecen acertadas.
ORIGEN LUCANO DE LA
PERICOPA DE LA MUJER ADULTERA (Jn 7,53-8,11)
Josep Rius-Camps
The author argues against the johannic origin of John 7:53-8:11 and, studying its style and vocabulary, establishes its lucan origin, determining that it belonged to the Temple Section of Luke's Gospel (19:47-21:38).
The article expounds the arguments in favour of the lucan origin of John 7:53-8:11. First of all, uses intra- and extratextual criteria to exclude its original appartenance to John's Gospel, in agreement with most commentators; after showing the antique character of the pericope, the author asks himself whether John 7:53-8:11 should be considered simply as a piece of oral tradition or rather as a pericope taken out of its original context. He reaches the conclusion that we have here a piece of lucan Sondergut which was formerly a part of Luke's Temple Section (19:47-21:38). He thinks that Luke found his inspiration for this pericope in Mc 10,l:12. Finally, through a parallelism with Exodus 31:18-34:20, he looks for the symbolic meaning of the episode.
The article ends proposing some possible reasons that could explain the elimination of the pericope from the Gospel of Luke and tries to identify the traces of its former position left in the Gospel.
WORD ORDER AND CLAUSE
STRUCTURE IN NEW TESTAMENT GREEK.
An Unexplored Area af Greek Linguistics Using Philippians as a Test Case
Stanley E. Porter
The article is a tentative effort to clear the ground for specialized projects that try to answer some of the oftenraised questions about certain syntactical patterns, specifically about word order and clause structure in Greek of the New testament.
El orden de las palabras y la estructura de la frase constituyen un área relativamente inexplorada. El artículo pretende desbrozar el terreno a estudios especializados sobre esta cuestión en el NT.
Siendo el griego una lengua de flexión, se la coloca con frecuencia entre las de orden libre; pero a menudo se exageran los contrastes. Todas las lenguas presentan varios grados de fijeza y de libertad, con frecuencia en diversas áreas.
Los rasgos del lenguaje están codificados en grados diferentes. Hay que distinguir entre orden de palabras dentro del sintagma y la estructura de la oración; al menos en el nivel del sintagma, el griego (o al menos ciertos escritores) tienden a un orden mucho más fijo de lo que se ha reconocido.
Respecto al orden de las palabras, hay muchos más modelos que los que pueden tratarse. Se presenta como ejemplo el artículo, que precede a su término principal aunque vaya separado de él. La relación sintáctica del artículo y el término principal es significativa al diferenciar la estructura atributiva de la predicativa, lo que tiene influjo directo en la colocación e interpretación de los modificadores.
Se mencionan tres clases de modificadores: adjetivales, de genitivo y el pronombre demostrativo, y se annaliza el orden que ocupan en la frase en diferentes autores. Quizá puede concluirse que es menos probable que el artículo griego funcione como un indicador de especificidad o determinación, lo que puede hacerse con el modificador, que tener otras funciones semánticas. Se analiza la relación del modificador en genitivo y la del demostrativo con su nombre.
Respecto al orden de las palabras, el griego aparece como una lengua lineal, en el sentido de que el término principal tiende a preceder a su modificador, aunque no es un rasgo enteramente codificado. A nivel de estructura de la oración, esto se confirma para la posición de las cláusulas relativas. En cuanto a las preposiciones, suele decirse que el griego las propone, pero hay contextos en que las pospone, sobre todo las preposiciones bisílabas.
Respecto a la estructura de la oración, el artículo considera tres órdenes posibles: V (verbo) S (sujeto) 0 (objeto), SVO y SOV, además de las oraciones monolécticas y nominales. Considera las palabras que nunca empiezan o acaban sintagma en NT, las que nunca acaban oración y las que prefieren particulares emplazamientos. El sujeto tiene clara tendencia a preceder a su predicado y/o complemento. Distingue entre oraciones principales y dependientes y conserva, por su utilidad, la terminología sujeto, predicado, complemento. En Flp, muchas oraciones no expresan todos los elementos que se enumeran en el análisis tipológico, especialmente el sujeto. Para ayudar en el análisis de la estructura de la oración en el griego del NT, recurre a dos conceptos de la lingüística modema: el de orden marcado y no marcado y el de tópico (tema) y comentario.
Sobre esta base, hay que distinguir en griego entre elementos formalmente gramaticalizados (i.e. expresados explícitamente) y no formalmente gramaticalizados, sino usados semánticamente en una secuencia de tema y comentario.
Se examina a continuación la estrutura oracional de Flp, y se observa: primero, que el orden de palabras no es tan libre como afirman algunos gramáticos; segundo, que en la estructura no marcada de la oración, el predicado es el elemento fundamental; el complemento, a menudo, elemento secundario; tercero, que el sujeto es el elemento más importante que puede introducir un autor para marcar una estructura dada. El análisis preliminar de la estructura de la oración en otros pasajes del NT dan mucha credibilidad a lo encontrado para Flp.
En el artículo se establecen categorías que pueden ser útiles: l) El concepto de codificación, total, parcial y marginal, concluyendo que en griego hay muchas más estructuras codificadas de lo que solía pensarse; 2) Un método por el cual se pueden sacar conclusiones exegéticas basándose en los modelos sintácticos; 3) Los conceptos de estructura marcada y no marcada y de tema y comentario, que proporcionan herramientas descriptivas útiles para evaluar el respectivo peso semántico de los modelos estructurales y sus elementos.
Antilegómenon,
romfaía, dialogismoí (Lk 2:34-35): THE HIDDEN CONTEXT
J. Duncan M. Derrett
The author examines the meaning and significance of the main terms used in Lk 2:34-35, by studying their double context, the obvious one and the one based on Genesis and Deuteronomy. The choice of vocabulary is part of a great scheme of Luke's to demonstrate the new religion as a renewal of the pristine worship of YHWH.
LAS VARIANTES DE LA
RECENSION OCCIDENTAL DE LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES (II) (Hch 1,4-14)
Josep Rius-Camps
Continuing the former note (FilNT 6 [1993] 59-68) on the textual variants of cod. D (Bezae) in the Acts of the Apostles compared with the reanings of the Alexandrian text, this note considers the variants in Acts 1:4a.4b-5a.5b.6.8.9.10.11. 13.14.