María del Carmen Aguilar Camacho
Lecturer
French Philology
l52agcam@uco.es
Research fields
- Literary translation: Analysis and reception of French narrative (16th to 19th century) and literary censorship
- Legal translation (French and English)
- Teaching French as a second language
Publications
Articles
- (2010). “La terminología jurídica en la literatura francesa”. Anales de filología francesa, volumen 18, 5-16.
- (2011). “El “Traité de l’Amitié” de Madame de Lambert”. Cuadernos andaluces de traducción literaria, volumen 2, 33-36.
- (2016). “El “Avis d’une mère à son fils” de Mme de Lambert y la versión española de la Condesa de Lalaing: análisis traductológico”. Alfinge: Revista de Filología, volumen 28, 9-31.
- (2017). “Avis d’une mère à sa fille: la traducción al español de la condesa de Lalain”. Hikma, volumen 16, 35-58.
Chapter of books
- (2010). “Madame de Sévigné y la descripción del juicio de Fouquet a través de su correspondencia con Monsieur de Pomponne”. In Marcos Aldón, M. y García Calderón, A., Traducción y Tradición. Textos humanísticos y literarios (149-180). Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba
- (2012). “Épître à son amy Lyon” de Clément Marot o el arte de convencer por medio de la poesía”. In López Folgado, V. y Rivas-Carmona, M., Essays on Translation. Multilingual Issues (187-200). Hamburgo: Verlag Dr. Kovac.
- (2016). “La antinomia jurídica en los artículos 759 y 799 del Código civil español: ¿un error de traducción?”. In Díaz Alarcón, S. y Parra-Membrives, E., La traducción humanístico-literaria y otras traducciones especializadas (149-180). Berlin: Lit Verlag.
- (2017). “La recepción de la obra de Madame de Lambert en Francia”. In Camus Camus, M. y Marcos Aldón, M., Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción (3-22). Granada: Comares.