Member_Carmen_Exposito

Carmen Expósito Castro

Lecturer
Translation and Interpreting
lr1excac@uco.es
ORCID nº 0000-0001-6747-9229

Research fields

  • Court and public service interpreting (French-Spanish)
  • Legal and court translation (French-Spanish)
  • Panonyms and false friends in translation and interpreting

Publications

Articles

  • La traducción de terminología judicial: análisis pragmático-funcional del personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en España. Hikma (2018) 17, pp. 33-54 (ISSN: 1570-9794)
  • Les juridictions de l’ordre judiciaire français: l’équivalence en traduction des référents juridiques en espagnol. Cuadernos de Filología Francesa (2016) 27, pp. 209-228 (ISSN: 1135 8637)
  • Gestión de un proyecto de interpretación en el ámbito sociocultural. Skopos Revista Internacional de Traducción e Interpretación (2016) 7, pp. 73-84 (ISSN: 2255-3703)
  • Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (II): Revistas especializadas (Francés). Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación (2012) 1, pp. 95-100 (ISSN: 2255-3703)

Books

  • Initiation au dessin. Traducción catálogo número 1. Editions Fleurus: París. 2001 (ISBN: 2-215-07092-7)
  • Initiation à la peinture à l’huile. Traducción catálogo número 2. Editions Fleurus: París. 2001 (ISBN: 2-215-07093-5)

Chapter of books

  • La traducción judicial y su terminología: análisis de las resoluciones judiciales en Francia y en España. In Daniel Gallego-Hernández (ed.). New approaches to translation in institutional and business settings / Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial. Peter Lang (2018), pp. 165-182 (ISBN 978-3-0343-3647-5)
  • Bilateral or Liaison Interpreting as the Main Teaching Asset for Phone Interpreting: A Proposal. In Aurora Ruiz Mezcua (ed.) Approaches to Telephone Interpretation. Volumen 250. Peter Lang (2018), pp. 167-181 (ISBN: 978-84-9927-259-7)
  • – La competencia temática en traducción jurídica francés-español: la traducción de los órganos jurisdiccionales franceses. In Diana María González Pastor, ed. LA TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS DE ESPECIALIDAD: UNA PERSPECTIVA MULTIDISCIPLINAR. Volumen 4. Colección: IULMA Monografías (2017), pp. 131-161 (ISBN: 978-84-9133-118-6)
  • Les difficultés du discours oral français-espagnol rencontrées en cours d’interprétation: les paronymes et les faux amis. In Veroz González, María Azahara y María Luisa Rodríguez Muñoz (eds.), Languages and Texts, Translation and Interpreting in Cross-Cultural Environments. Serie: Translation and Interpreting Series; vol. I. UCOPress (2016), pp. 41-55 (ISBN: 978-84-9927-259-7)