Member_MPilar_Castillo

María Pilar Castillo Bernal

Senior Lecturer
Translation and Interpreting
pilar.castillo.bernal@uco.es
ORCID: 0000-0002-2594-2593

Research fields

  • Scientific and technical translation (German-English-Spanish)
  • Humanistic and literary translation (German-English-Spanish)
  • Sworn translation and interpreting (German-English-Spanish)

Publications

Articles

  • “Special languages in literary texts: analysis of the legal language in Bernhard Schlink’s Der Vorleser”, Lebende Sprachen 63(2), 2018, pp. 330–349 (available at https://www.degruyter.com/view/j/les.2018.63.issue-2/issue-files/les.2018.63.issue-2.xml).
  • “Analysis of the new examination process and German tests for sworn translators in Spain”, RESLA 30:2, 2017, pp. 491-513 (available at https://doi.org/10.1075/resla.00004.cas).
  • “El error en traducción técnica alemán-español. Un estudio comparativo de patentes traducidas”, trans-kom 10 [1], 2017, pp.  75-100 (available at http://www.trans-kom.eu/ihv_10_01_2017.html).
  • Literarische Rezeption und Intermedialität des Werks Der Vorleser: Anwendungen im Hörsaal Literaturübersetzen Deutsch- Spanisch”, Hikma, 13, 2014, pp. 9-20 (available at https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/issue/view/519).

Books

  • La traducción técnica alemán-español: la patente. Características del género textual y terminología. Córdoba: UCOPress, 2018.
  • Antología poética de voces femeninas del s. XX. Madrid: Sindéresis, 2018 (in collaboration with Soledad Díaz Alarcón).
  • El lenguaje jurídico y judicial en la traducción de un corpus de literatura alemana sobre los procesos de Auschwitz. Córdoba: UCOPress, 2017.
  • Introducción a la traducción científico-técnica (alemán-español). Lenguaje científico-técnico, géneros y fuentes documentales. Córdoba: EDF, 2016.

Chapters of books

  • “La traducción editorial de obras divulgativas de temática vitivinícola al alemán y al inglés”, in: García Peinado, Miguel Ángel, Ahumada Lara, Ignacio (eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados. Berlin: Peter Lang, 2018, pp. 371-390.
  • “La traducción jurada de documentos científico-técnicos (alemán/inglés-español): ¿una subespecialización?”, in: Marcos Aldón, Manuel y Camus Camus, Carmen, Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción. Granada: Comares, 2017, pp. 161-173.
  • “Quellen, Intertextualität und Übersetzung in Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger”, in: Balbuena Torezano, María del Carmen y García Calderón, Ángeles (eds.), Aspects of Specialised Translation (Translation, Text and Interferences, Vol. 3). Tübingen: Narr, 2016, pp. 23- 39.
  • “Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser”, in:  Recio Ariza, Mª Ángeles et al., Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Serie: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation – Volumen 103. Frankfurt am Main, etc.: Peter Lang, 2015, pp. 467-490.