Member_Soledad_Diaz

Soledad Díaz Alarcón

Assistant Professor
Translation and Interpreting
lr2dials@uco.es
ORCID: http://orcid.org/0000-0002-8733-6396

Research Fields

  • Traducción literaria: análisis y recepción de textos de la literatura 
    francesa (siglos XVI-XIX)
    Literary translation: analysis and reception of texts from French 
    literature (16th-19th centuries)
  • Detective fiction in France in the 20th-21st centuries: Translation and reception
  • Methods and tools for teaching and learning literary and specialised translation

Publications

Articles

  • Díaz Alarcón, Soledad. (2018). “La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los Épigrammes de Voltaire”. Emerging Sources Citation Index (ESCI) Estudios de Traducción, vol. 8 (2018) pp. 9-25. ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756
  • Díaz Alarcón, Soledad. (2018). “Análisis y traducción de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis privé de Azouz Begag”. In Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses. ISSN 1139-9368. ISSN-e 1989-8193. Vol. 33, Nª. 1. pp. 9-28.
  • Díaz Alarcón, Soledad. (2017). “Estudio y traducción de los rasgos de inmediatez comunicativa en la novela negra Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte de Thierry Jonquet”. In Çédille. Revista de Estudios Franceses. Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE). Nº 13 (2017), pp. 173-194, ISSN: 1699-4949
  • Díaz Alarcón, Soledad (2014). “Cinq-Mars de Alfred de Vigny, traducida al español por Manuel Arnillas”. In Anales de Filología Francesa Nº 22, pp. 71-92. Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia. ISSN. 0213-2958

Books

  • Díaz Alarcón, Soledad; Castillo Bernal, Pilar. (2018). Antología poética de voces femeninas del siglo XX. Editorial Sindéresis. Colección ‘Estudios de Traducción e Interpretación (ETI)’. Serie Cultura y traducción. ISBN. 978-84-16262-61-8. ISBN: 978-84-16262-61-8. 206 páginas. 1ª edición.
  • Soledad Díaz Alarcón. (2010). La novela policíaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial (análisis y traducción). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba. ISBN. 978-84-9927-049-4.
  • Soledad Díaz Alarcón. (2009). El relato policíaco de expresión francesa hasta la Segunda Guerra Mundial: antecedentes, desarrollo, la “Belle Époque” Análisis y Traducción. Editorial. Alderabán. (Cuenca). 295 pp. ISBN. 978-84-95414-68-7

Chapters of books

  • Díaz Alarcón, Soledad. (2018). “Literatura beur y traducción. Métodos traslativos para la hibridación lingüística”. Miguel A. García Peinado, Ignacio Ahumada Lara (eds). Traducción literaria y discursos traductológicos especializados. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. Berlin. ISSN 1436-1914 ISBN 978-3-631-74680-6 (Print). E-ISBN 978-3-631-75716-1 (E-PDF). pp. 227-246
  • Díaz Alarcón, Soledad (2017). “Relatos franceses del XIX: Estudio traductológico de sus versiones españolas”. Camus Camus, C.; Marcos Aldón, M. (eds.) Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción. Editorial Comares, Granada 2017. ISBN: 978-84-9045-566-1, pp. 41-55.
  • Díaz Alarcón, Soledad (2017). “El tratamiento del léxico coloquial de Les Mystères de Paris, de Eugène Sue en la versión española de A. X. San Martín (1844)”. Isabel Hernández and Antonio López Fonseca (coords). Literatura mundial y traducción. Editorial Síntesis, Madrid, España. ISBN. 978-84-9077-431-1, pp. 165-178.
  • Díaz Alarcón, Soledad (2016). “Le Colporteur by Élie Berthet: A.T.Q.’s Spanish translation”. En Rojo López, Ana Mª and Campos Plaza, Nicolas (eds) Interdisciplinarity in Translation Studies. Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods. Peter Lang AG. International Academic Publishers, Bern, pp. 175-192. ISBN. 978-3-0343-2099-3.