Líneas de investigación:

Publicaciones (selección):

- "'Opus poliat lima, non exterat': Pensamiento de Blanco White sobre la traducción", La articulación del pensamiento sobre la traducción en España, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds., Kassel: Reichenberger, 2022, en prensa.

- "'I will amuse myself with my neglected diary, if I can give that name to such an irregular composition': Textum y reescritura en The Tenant of Wildfell Hall", Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: Literaria,jurídico-económica, científica, Carmen Balbuena Torezano y Miguel Ángel García Peinado, eds. Berlin: Peter Lang, 2022, 213-234.

- “Estudio de las traducciones del inglés en el primer número de la segunda época de la revista Cántico”, Hermeneus 22 (2020): 415-460.

- “El complejo eclecticismo de las traducciones en la revista Cántico: Fisuras ideológicas en la época de Franco”, Signa 29 (2020): 807-842.

- “Charles David Ley (1913-1996): Poeta y traductor en la revista Cántico, Anuario de estudios filológicos 42 (2019): 265-284.

- “Seis mujeres traductoras en la revista Cántico”, Ámbitos 41 (2019). 91- 103.

- “Literatura inglesa en las Hojas de Cántico”, Monteagudo 23 (2018): 169- 186

- “La 'afín universalidad' de la revista Cántico: Presentación y estudio de los transvases internacionales”, Impossibilia 16 (2018): 136-171.

- “'Yet is she a plain and rational writer': Margaret Cavendish's selffashioning in The Blazing World, politics, science and literature”, BAS Journal 24 (2018): 19-35

- “'Behold how Thames doth smooth her silver waves! [...] proud to receive you to her watery bed': An introduction to Rachel Jevon's Stuart poetry”, The Grove 24 (2017): 153-167.

- “'For, alas, I'm dumb, alas I love': Rhetoric of disability, female agency and tragedy in The Dumb Virgin”, SEDERI 27 (2017): 167-192.

- “'I drink to thee': Female agency and female authority as gender reversal in The Unfortunate Happy Lady”, Études Anglaises 69-4 (2016): 410- 426.

- “'Then Ibis came': Lady Hester Pulter's unpublished manuscript in its socio-political and normative context” Raudem, 4 (2016): 241-257

- “Juan Valera: traductor universal”, Autores traductores en la España del siglo XIX, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds., Kassel: Reichenberger, 2016. 311-322.