| Nombre de la Titulación | Graduado/a en Traducción e Interpretación |
| Número de créditos ECTS | 240 |
| Duración en años | Cuatro |
| Tipo de enseñanza de que se trata | Enseñanza presencial |
| Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas | 85 (inglés) 30 (francés) |
| Número mínimo de créditos de matriculación | 24 |
| Centro y lugar en la que se imparte | Facultad de Filosofía y Letras (Plaza Cardenal Salazar, 3 14003 Córdoba) Se imparte en el Campus de Rabanales |
| Fecha de publicación del título en el BOE | BOE 11 de noviembre de 2010 - Descargar Plan de estudios - Descargar |
| Curso académico de implantación del título | 2010/2011 |
| Número de cursos en fase de implantación | 1º |
| Rama de conocimiento | Arte y Humanidades |
| Lenguas utilizadas en la impartición del título | Español, inglés, francés, italiano, árabe y alemán, según el tipo de lengua B y C elegida por el alumnado. |
| Normas de permanencia | Descargar |
| Procedimiento de solicitud de anulacion de convocatoria en las titulaciones de grado | Descargar |
En el marco de una sociedad mundial cada vez más globalizada, en la que tienden a eliminarse las barreras geográficas, culturales y políticas, la necesidad de preparar a profesionales y técnicos capaces de responder a los retos que plantea este fenómeno de globalización se revela de una manera insoslayable. En este contexto, los estudios de Traducción e Interpretación responden a las nuevas demandas de la sociedad actual en un doble sentido:
Los estudios de Traducción e Interpretación se han consolidado en la Universidad española en las dos últimas décadas a partir de la creación, a finales de la década de los setenta, de las Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes, en las que se impartían estos estudios, primero como Diplomatura y más adelante como Licenciatura (BOE 30-09-91), tras la creación de un área de conocimiento específica para una disciplina que hasta entonces había estado ligada a las Filologías. En la década de los noventa los estudios de Traducción e Interpretación experimentan en toda España un auge notable, sin duda impulsado por la necesidad de contar en el ámbito de la empresa, la economía y la comunicación con profesionales capaces de aportar un marchamo de calidad a la enorme cantidad de documentación que se genera en estos ámbitos, como respuesta a los procesos cada vez más acelerados de internacionalización y globalización de la información. Asimismo, el enorme crecimiento de los intercambios comerciales hace que sea necesario contar con personas que puedan salvar de manera eficaz las barreras lingüísticas que con frecuencia obstaculizan el flujo de la información.
Esta necesidad adquiere un particular relieve en una provincia y ciudad como Córdoba, que cuenta con un turismo exterior muy activo y numeroso y presenta cada vez mayor necesidad de intérpretes y especialistas que sepan traducir textos, servir de intérpretes en conferencias y reuniones internacionales, contactar con los grupos de extranjeros, etc. La implicación internacional de algunas de nuestras empresas, así como factores como la capitalidad cultural a la que Córdoba aspira en 2016 o la construcción del Palacio del Sur, son elementos redundantes en la oportunidad de contar con un título de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba.
En España los estudios de Traducción e Interpretación comienzan a tener en los años noventa una creciente demanda que se pone de manifiesto en el hecho de que de las tres Escuelas Universitarias que impartían la titulación en la década de los ochenta, se pasa en la actualidad a más de veinte centros, tanto públicos como privados, que imparten la titulación como Facultades independientes o como parte de Centros Universitarios junto a otras titulaciones: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad de Málaga, Universidad de Vigo, Universidad Pompeu Fabra, Universidad de Salamanca, Universidad de Vic, Universidad Pontificia de Comillas, CES Felipe II, Universidad Alfonso X El Sabio, Universidad de Alicante, Universidad de Granada, Universidad Jaume I, Universidad de Valladolid, Universidad Europea de Madrid, Universidad del País Vasco, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad Antonio de Nebrija, Universidad de Murcia, Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Córdoba entre otras.
El crecimiento no sólo ha sido cuantitativo, sino también cualitativo, lo que se pone de manifiesto por el elevado número de proyectos de investigación (I+D+I), grupos de excelencia y la consolidación del prestigio de la investigación que se lleva a cabo en este ámbito.
La Universidad de Córdoba cuenta con la titulación de Licenciado en Traducción e Interpretación desde el curso académico 2005-2006 (Plan de Estudios de 2005), con una oferta de dos lenguas B (inglés y francés), y cinco lenguas C (alemán, árabe, francés, inglés e italiano). La titulación se implantó como parte de la oferta académica de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad para dar respuesta a la creciente demanda social de estos estudios, tan evidente que durante los últimos años el número de alumnos matriculados de nuevo ingreso se ha mantenido siempre por encima del centenar: 125 en el curso 2005-06, 115 en 2006-07, 126 en 2007-08 y 120 en 2008-09.
La experiencia de estos años de impartición de la titulación nos ha permitido consolidar un Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación que se encuentra en disposición de poder atender a la mayoría de las necesidades docentes que planteará la titulación que aquí se propone. En ella se implicarán además profesores de otros Departamentos de la Universidad relacionados con la enseñanza de lenguas, informática, lingüística, derecho, etc. (algunos de ellos, como puede advertirse en la planificación de la enseñanza en el módulo de “transversalidad”), que ya han venido impartiendo docencia en la titulación, pudiéndose así cubrir la totalidad de las necesidades docentes que esta propuesta de grado plantea.
La Universidad de Córdoba cuenta también con un número relevante de doctores en las distintas ramas y disciplinas relacionadas con los estudios y con profesores que acumulan una importante experiencia profesional y laboral en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.
El grado en Traducción e Interpretación debe proporcionar al alumno una amplia formación que le permita adaptarse de manera flexible a situaciones profesionales muy diversas. En este sentido, los estudios llevados a cabo sobre la inserción laboral de los egresados ponen de manifiesto que un número muy significativo de éstos encuentra trabajo en áreas directamente relacionadas con la Traducción, ya sea como traductor autónomo o traductor de plantilla. Otros perfiles profesionales en los que los egresados encuentran trabajo son: Revisor de textos, Relaciones Públicas, Administrativo y Docencia de Lenguas entre otros.
Si bien en la Universidad de Córdoba aún no se ha producido ninguna promoción de titulados en Traducción e Interpretación (de facto este mismo año tendrá lugar la primera), y, por lo tanto, no pueden conocerse datos acerca del índice de empleabilidad de nuestros egresados, parece razonable pensar que tal índice será similar al experimentado en otras universidades españolas, que se muestran superiores a los de otras ramas de las Artes y Humanidades y similares a los de estudios de Ciencias Sociales. Por el mismo motivo de su juventud, no se ha producido la evaluación institucional de la Titulación durante los años anteriores.
© Facultad de Filosofía y Letras