Búsqueda avanzada

			
Con todas las palabras
Con la frase exacta
Con alguna de las palabras   
calendar calendar
Actualidad Universitaria

El evento es fruto de la colaboración de las facultades de Ciencias del Trabajo y Filosofía y Letras

El Salón de Actos de Facultad de Ciencias del Trabajo ha acogido la inauguración del I Congreso Internacional ‘Lenguas, Turismo y Traducción’ (CILTT), organizado en colaboración con la Facultad de Filosofía y Letras de la misma institución. La puesta en marcha del doble grado de Turismo y Traducción e Interpretación entre ambas facultades ha sido el motor que ha impulsado la celebración de este CILTT, que tiene por objetivo perfilarse como foro de debate científico e investigador sobre ideas, propuestas y avances que profundicen en los campos de la Traductología y el Turismo.

Los próximos días 19 y 20 de octubre, la Facultad de Ciencias del Trabajo de la Universidad de Córdoba acogerá la celebración el I Congreso Internacional "Lenguas, Turismo y Traducción" (CILTT), organizado en colaboración con la Facultad de Filosofía y Letras de la misma institución. La puesta en marcha del doble grado de Turismo y Traducción e Interpretación entre ambas facultades ha sido el motor que ha impulsado la celebración de este CILTT, que tiene por objetivo perfilarse como foro de debate científico e investigador sobre ideas, propuestas y avances que profundicen en los campos de la Traductología y el Turismo.

El acto de inauguración, que tendrá lugar a las 9:30 horas de la jornada del jueves 19, contará con la presencia del chef internacional cordobés Paco Morales (Noor Restaurant), quien apadrinará esta primera edición evidenciando la importancia de las lenguas y la traducción relacionada con la gastronomía. Asimismo, la conferencia inaugural estará a cargo del Prof. Dr. Patrick Goethels, de la Universidad de Gante (Bélgica), quien disertará en lengua inglesa sobre el discurso turístico 2.0.

El CILTT contará con ponentes de diversas universidades españolas así como europeas e hispanoamericanas. Tras la clausura del congreso el viernes 20 por la tarde, los ponentes realizarán una visita turística por Córdoba, gentileza del Instituto Municipal de Turismo (IMTUR).

Un estudio de la Universidad de Córdoba analiza la cantidad y calidad de los contenidos vitivinícolas traducidos al alemán en una decena de webs de turismo en Andalucía. 
La profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba, Pilar Castillo Bernal, ha presentado las conclusiones de uno de sus últimos estudios en el XIV Congreso de Traducción, Texto e Interferencias “Traducción especializada, terminología y lenguas de especialidad” celebrado los días 6, 7 y 8 de julio en la Universidad de Jaén.

Publicado en Ciencia

El II Congreso de Ciencia y Traducción reúne en Córdoba a  profesionales relacionados con la investigación científica y la traducción

Tres días de conversación en torno a una idea fundamental: la comunicación del conocimiento. Ése es el plan de los 39 participantes en el II Congreso de Ciencia y Traducción organizado por el Grupo de Investigación HUM 947 “Texto, Ciencia y Traducción” y presidido por las profesoras Carmen Balbuena y Manuela Álvarez e inaugurado esta mañana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba. Para ello, los asistentes debatirán en torno a los temas propuestos en las 34 comunicaciones orales presentadas, así como en las sesiones plenarias programadas.

Del 20 al 24 de marzo, en la Facultad de Filosofía y Letras, se desarrollarán diferentes actividades en la I Semana Cultural de la Francofonía, con la que Universidad de Córdoba se une a la celebración del día internacional de los hablantes de francés, que se conmemora el 20 marzo.

El Salón de Actos de la Facultad de Filosofía y Letras, ha acogido esta mañana la inauguración del I Congreso Internacional Ciencia y Traducción: ‘Puentes Interdisciplinares y Difusión del Conocimiento Científico’, que se celebra del 20 al 22 de abril. Al acto han asistido José Carlos Gómez Villamandos, rector de la Universidad de Córdoba; Eulalio Fernández Sánchez, decano de la Facultad de Filosofía y Letras; Mª Carmen Balbuena Torezano, secretaria general de la Universidad de Córdoba; y Manuela Álvarez Jurado, directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la UCO.

Varias decenas de traductores e intérpretes participan en las IV Jornadas Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba


Unos doscientos traductores e interpretesparticipan desde hoy, 15 de abril de 2015, en las IV Jornadas Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba. El encuentro está enfocado este año hacia la construcción de puentes interdisciplinares y la transmisión del conocimiento científico. En ese sentido, el rector de la UCO, José Carlos Gómez Villamandos, ha recordado que “la universidad necesita buenos traductores para transmitir de forma clara y diáfana qué es la ciencia si queremos seguir en la transmisión del conocimiento científico”. Los retos de los traductores científico-técnicos han centrado la primera sesión de las jornadas, que abordará, además de la relación de la traducción y la difusión del conocimiento científico, las especificidades de esta disciplina en los sectores biosanitario, tecnológico y agroalimentario.


El pasado martes tuvo lugar la inauguración del XI Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias en la sede Antonio Machado de la Universidad Internacional de Andalucía, en un acto presidido por el vicerrector de Planificación Estratégica, Evaluación y Responsabilidad Social de la UNIA, Julio Terrados Cepeda, que contó con la participación del rector de la UCO, Jose Carlos Gómez Villamandos. Esta edición, al cuidado, de los profesores Ignacio Ahumada (CSIC) y Ángeles García (UCO)  está dedicada a “La teoría y la práctica de la traducción: traducciones y traductores”. Los organizadores intervinieron destacando las diferentes ediciones celebradas hasta la fecha, agradeciendo al numeroso público asistente y a los ponentes su interés por el mismo. En el mismo sentido se pronunció Eulalio Fernández, Decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la UCO. 

Durante la sesión inaugural intervino el profesor Juan Pedro Monferrer para presentar el volumen Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologica in honorem Miguel Á. García Peinado oblata que, compuesto por unas cuarenta contribuciones, incluye capítulos de Miguel Ángel Garrido Gallardo, Carlos Alvar, Julián Jiménez, Francisco Lafarga, Pedro Ruiz, Nicolás Campos o Elena Gómez y Chantal Pérez entre otros estudiosos y colegas del catedrático de la UCO.


José Carlos Gómez Villamandos agradeció la hospitalidad de la UNIA dedicando unas palabras al profesorado del Departamento de Traducción e Interpretación del que destacó la motivación, la dedicación y la juventud de sus integrantes. Finalmente, deseó una fructífera estancia a los asistentes y participantes realzando el marco incomparable de la ciudad de Baeza para la actividad.


Seguidamente, el rector de la UCO pidió la participación de la profesora Carmen Balbuena, Secretaria General de la institución y profesora titular del Departamento de Traducción, quien presentó otro nuevo libro titulado Desde la Universidad. Homenaje al profesor Miguel Ángel García Peinado, coordinado por el profesor Ignacio Ahumada (CSIC) y editado por ella junto a la profesora Manuela Álvarez, nueva directora del Departamento de Traducción.


El volumen se abre con unas palabras del Rector, José Carlos Gómez Villamandos, seguidas de una “Semblanza desde el respeto y el corazón” elaborada por el Decano de la Facultad de Filosofía y Letras, Eulalio Fernández. A continuación, aparece una “muestra bibliográfica” titulada “De tierra soy y con palabras canto”, tras la que se desglosan una veintena de capítulos en honor del profesor García Peinado. Entre los participantes destacan Antonio José Cubero Atienza, actual Vicerrector de la UCO, Bernd Dietz, Catedrático de Filología Inglesa y escritor, así como Qurrat Ul Ain, del Consejo de Estudiantes de la UCO.


El profesor García Peinado tomó la palabra para agradecer los dos tomos que se han editado en su honor, señalando su profundo agradecimiento a los editores y a los participantes. El Catedrático de Traducción aprovechó el momento para elogiar la trayectoria académica y de gestión del rector de la UCO, destacando la puesta en marcha del Máster en Traducción Especializada durante su anterior etapa como Vicerrector de Postgrado. Asimismo, Miguel Ángel García hizo un recorrido desde los orígenes del Departamento de Traducción e Interpretación describiendo cómo se gestó el Grado de Traducción,  para lo que destacó la generosidad y la labor de Eugenio Domínguez, Rector de la UCO desde el año 2002 hasta el 2006, y actual Rector de la Universidad Internacional de Andalucía. Finalmente, el homenajeado quiso agradecer la presencia de su familia así como la amistad de los catedráticos Pedro Ruiz, Bernd Dietz y Juan Pedro Monferrer quienes participaron en el congreso y estuvieron presentes en el acto inaugural.


El XI Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias se celebra desde el día 22 hasta el día 25 de julio. Cuenta con las conferencias plenarias de Miguel Ángel García, “El lenguaje y la traducción: traducir poesía”, de Ruslan Mitkov (Universidad de Wholverhampton), “How good are computers at understanding and translating languages?”, de Juan Pedro Monferrer Sala “Del paraíso islámico: mujeres, sexo y traducción” y de Miguel Ángel Garrido Gallardo (CSIC), “Las palabras aisladas son palabras ficticias. (Algunos ejemplos sobre traducción e interpretación”).


Entre las sesiones de ponencias destacan las diversas mesas temáticas sobre “Traducción Humanístico-literaria” junto a otras que se ocupan de “Lexicografía, lexicología y terminología”, “Traducción jurídico-económica”, “Traducción científico-técnica”, “Historia, teoría y didáctica de la traducción” así como “Herramientas auxiliares para la traducción y traducción audiovisual”.

 

El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba ha editado el volumen décimo de la Revista de Estudios de Traducción "Hikma" que recoge un total de diez trabajos de diferentes caracteristicas, desde temas relacionados con las relaciones interdisciplinares entre la Traductología y la Lingüística Cognitiva hasta el arte de la traducción en el Humanismo Renacentista español, pasando por la complejidad de traducir a Hemingway  o las diferentes ediciones del Libro de los Mormones en España. Las antologías sobre la traducción o cuestiones centradas en autores y textos concretos, la moderrnización del discurso jurídico administrativo y su influencia en la traducción jurídica o la taxonomia de los equipos y sistemas técnicos empleados en la interpretación simultánea son materia de otros capítulos. El volumen se cierra con la habitual sección de reseñas.

Publicado en Publicaciones

Cuatrocientos participantes han iniciado esta mañana en la Facultad de Filosofía y Letras las sesiones del IX Encuentro Internacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) que durante hoy y mañana abordará un programa en el que se conjugan tanto cuestiones técnicas relativas a estas áreas, como otras que afectan al pasado presente y futuro de la carrera, las salidas profesionales o el asociacionismo en el ámbito de la Traducción y la Interpretación. Su objetivo principal es poner en contacto a estudiantes. licenciados y profesionales en estas materias con el fin de intercambiar información, actualizar conocimientos sobre ambas disciplinas y propiciar la creación de vínculos laborales. La reunión servirá también para la presentación de la Asociación Española de Traductores e Intérpretes Noveles (AETIN) con el objetivo de fortalecer los vínculos entre los estudiantes de las diferentes Facultades y entre aquellos que acaben de finalizar sus estudios.

Esta mañana han comenzado en la Facultadv de Filosofía y Letras  las I Jornadas sobre Ciencia y Traducción bajo el título " Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico". Se trata en definitiva de analizar el importante papel  que la traducción juega en el intercambio de ideas y avances científicos y de abrir un foro de debate en el que se ponga de relieve la relación - en ocasiones imperceptible, pero en todo caso necesaria- entre ciencia y traducción.

Esta primera edición, cuyas sesiones se prolongarán durante el dia de mañana, 12 de abril, se estructura en torno a cuatro secciones en las que se relaciona la traducción con los sectores agroalimentario,biosanitario, tecnológico  y de difusión del conocimiento científico. El acto inaugural estuvo presidido por el vicerrector de Estudios de Postgrado, Jose Carlos Gómez Villamandos, junto con el decano de la Facultad, Eulalio Fernández, la secretaria del centro y coordinadora de las Jornadas, Carmen Balbuena Torezano y la también coordinadora del encuentro y profesora de la Facultad Manuela Alvarez Jurado. 

Alrededor de 50 representantes de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación (CCDUTI) de diferentes Universidades españolas se reúnen entre hoy y mañana en la Facultad de Filosofía y Letras para analizar el presente y futuro de estos estudios y compartir experiencias docentes e investigadoras.

“La traducción literaria - en palabras de A. Hurtado contenidas en una monografía ya clásica- es quizás la que más tradición posee. A la orientación impresionista y prescriptiva más tradicional, ha seguido en los últimos veinte años una orientación más descriptiva, centrada en la función de la traducción y del traductor e integrando la traducción literaria en el conjunto de estudios sobre la traducción (…) de forma que la traducción literaria y su estudio no se concibe ya como algo aparte del resto de los fenómenos traductores y que escape a la descripción y el análisis”.

El texto viene a sintetizar el espíritu del contenido de este libro ,coordinado por Manuel Marcos Aldón y Ángeles Garcia Calderón como editores y editado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba en el que se recogen  veintitrés trabajos relacionados con la traducción humanístico literaria divididos en tres bloques según la lengua de la que se parta: inglés, francés o italiano, al que se añade un cuarto dedicado a otras lenguas. Las problemáticas derivadas de los abundantes términos polisémicos y expresiones cargadas de connotaciones que constituyen la literatura, la mayor o menor identificación del traductor con el autor, el  mayor o menor dominio del léxico, la morfología y la sintaxis, el papel de la intuición y de la imaginación, la existencia de otras referencias literarias… son cuestiones que aparecen a lo largo de estas páginas

Publicado en Publicaciones
La Universidad de Córdoba ha editado la obra “Traducción y Modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales” de la que son coordinadores R. López Campos Bodineau, C. Balbuena Torezano y M. Alvarez Jurado. Se trata de un conjunto de 31 trabajos en los que se abordan, desde diferentes ópticas, la problemática que plantea la traducción científico- técnica, la jurídico-económica y la audiovisual, además de un último grupo de consideraciones de carácter metodológico, lexicológico y didáctico. Cuestiones como la traducción en el ámbito médico o la proliferación de anglicismos en los textos franceses y españoles de comunicaciones, la traducción institucional en la UE o en el Parlamento Europeo, el diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje, la evaluación de traducciones, el contexto en la traducción o la Traducción Literaria en el Espacio Europeo de Educación Superior son algunos ejemplos de las materias tratadas en la obra.

Publicado en Publicaciones