Miércoles, 15 de Mayo de 2013 13:01

Carlos Clementson y sus antologías de poesía ibérica protagonizan los Diálogos con la Cultura

GC
Califica este artículo
(12 votos)
De izq. a dcha: Pedro Ruiz, Jose Manuel Cuenca y Carlos Clementson De izq. a dcha: Pedro Ruiz, Jose Manuel Cuenca y Carlos Clementson GC/JDTC


"La sinfonía ibérica: Antologías de las poesías portuguesa, catalana y gallega" fue el título de la pasada sesión del ciclo Diálogos con la Cultura celebrada el pasado viernes . En este caso, el aula magna de la Facultad de Filosofía y Letras congregó a poetas, críticos literarios así como a numerosas personas interesadas en la traducción literaria y en la poesía.


Pedro Ruiz, catedrático de literatura española y director del departamento de literatura española de la UCO, dio la bienvenida a los asistentes agradeciendo la presencia de los invitados en la mesa de diálogo y elogiando la labor del equipo decanal de la Facultad  de Filosofía que "está propiciando puntos de encuentro para el debate y la difusión de la cultura".


El siguiente en intervenir fue José Manuel Cuenca, catedrático emérito, historiador y ensayista, quien se declaró "un admirador incondicional, in totum, de Carlos Clementson". El profesor Cuenca puso de relieve "el esfuerzo titánico con las musas al traducir con la palabra exacta", en "un trabajo lleno de dificultades y plenitudes". Añadió el historiador que Clementson es "un dorsiano, amante de la obra bien hecha" indicando "su entrega absorbente y apasionada al oficio literario", del que también comentó "su recorrido por las tertulias" literarias de Córdoba. Cuenca Toribio describió la merecida "valoración de la obra de Carlos Clementson en toda su dimensión", cuyos "saberes han sido aprovechados en congresos y jornadas sobre figuras cordobesas esplendentes, como Góngora o Valera". De la biografía del poeta puso de relieve su doctorado en filología románica por la universidad de Murcia así como su labor docente en dicha universidad para comenzar después su singladura en la universidad y en la ciudad de Córdoba.


Carlos Clementson, profesor titular de literatura española de la UCO, agradeció la invitación a participar en los Diálogos con la Cultura a la vez que declaró "el gustoso latido del corazón por la palabra fértil, cabal, de  José Manuel Cuenca" con el que comparte cuarenta años de convivencia desde que "Feliciano Delgado" los "presentó en Las Tendillas". Por otra parte manifestó su gratitud a Pedro Ruiz, que le ha "admirado y estimulado", "interesado también en las culturas ibéricas y románicas". Clementson dedicó unas palabras a la teoría de la traducción, "rindiendo un homenaje al oficio minusvalorado, al noble oficio de traducir literatura" y, de forma concreta, "poesía". En la segunda parte de su intervención, leyó algunos de sus poemas traducidos del portugués, el catalán o el gallego.


La primera antología de la que Carlos Clementson recitó poemas fue la lusitana, titulada Alma Minha Gentil. Antología general de la poesía portuguesa (publicada en 2009 en la editorial Eneida). Con este trabajo Carlos Clementson ha obtenido el premio de traducción Giovanni Pontiero que concede la universidad autónoma de Barcelona. El escritor adujo que "en este volumen se encuentran poemas clave de la lírica portuguesa" y que "en los sonetos se aprecia la dulzura del ritmo y la rima". El siguiente libro del que Clementson leyó sus traducciones se titula Esta luz de Sinera: Antología general de la poesía catalana (Eneida, 2011). Se detuvo en la figura de Joan Maragall y recitó, entre otras composiciones, "Oda infinita". El espacio final estuvo dedicado a la tercera edición bilingüe, titulada Sinfonía Atlántica. Antología general de la poesía gallega (publicado también por Eneida en 2012).


A continuación intervino Pedro Ruiz para glosar unas líneas sobre las tres literatura ibéricas abordadas en la jornada. El catedrático de literatura española de la UCO trazó unos apuntes sobre la traducción literaria en torno a "la otredad, la identidad y la metamorfosis" del texto origen en el texto meta y dio razones para definir a "la traducción como una auténtica creación literaria" para las que se apoyó en los conceptos de polifonía y dialogismo. Para concluir, Pedro Ruiz abogó por la "apuesta de la recuperación de aquello que nos une, y no de aquello que nos separa".