La traducción turística de negocios: los elementos léxicos en las guías promocionales

Alexandra Santamaría Urbieta, Elena Alcalde Peñalver

Resumen/Abstract

A pesar de la existencia de numerosos estudios que se centran en el discurso turístico, el turismo de negocios no ha sido analizado de forma específica en la literatura traductológica existente. No obstante, este tipo de turismo tiene un peso importante en la economía y lleva experimentando un crecimiento continuo desde hace años. El objetivo de este estudio es identificar y describir las estrategias empleadas en la traducción de los elementos léxicos de las guías promocionales del turismo de negocios en la combinación lingüística español-inglés. En primer lugar, contextualizaremos nuestro objeto de estudio aportando una explicación detallada de lo que se considera turismo de negocios. Posteriormente explicaremos la metodología de corpus empleada para llevar a cabo el análisis de los elementos léxicos de las guías promocionales seleccionadas para el estudio. Esto se hará en base a una tipología de estrategias de transferencia en la que se incluirán los distintos ejemplos extraídos del corpus. Finalmente, reflexionaremos sobre la docencia en este ámbito y la combinación de la traducción especializada y la explotación de corpus mediante herramientas informáticas, aspectos clave para cumplir con los requisitos del mercado de la traducción. Los resultados obtenidos, de manera preliminar, nos permiten concluir que este tipo de metodología resulta de gran interés no solo desde el punto de vista investigador para el análisis de las diferencias entre el inglés y español en el discurso del turismo de negocios, sino también para facilitar la labor del traductor y la docente en este ámbito.


Texto completo:

PDF

Referencias


Arampatzis, C. (2011). La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano (Tesis doctoral). Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. En Baker, M., Francis, G. y Tognini-Bonelli, E. (eds.), Text and Technology: in Honour of John Sinclair (pp. 233-252). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Bell, R. T. (1998). Psychological/Cognitive Approaches. En Baker, M. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 185-190). Londres y Nueva York: Routledge.

Bergen, D. (2006). Translation Strategies and the Student of Translation. En Tommola, J. (Ed.), Kieli ja kulttuuri kääntäjän työvälineinä (pp. 109-126). Turku: University of Turku (Department of English Translation Studies).

Borrueco Rosa, M. A. (2005). El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza de la traducción. Hieronymus Complutensis, 12, 69-78.

Bugnot, M. (2009). Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus. Granada: Comares.

Calvi, M. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco/Libros.

Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, 19, 9-32.

Capelli, G. (2013). Travelling Words: Languaging in English Tourism Discourse. En Yarrington, A., Villani, S. y Kelly, J. (Eds.), Travels and Translations (pp. 353-374). Ámsterdam y Nueva York: Rodopi.

Castellano Martínez, J. M. (2015). Introducción a la traducción de textos ECOFIN de la UE: marcos teóricos, agentes y casos prácticos. Hikma, 14, 75-93.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Cook, R.A., Yale, L.J. y Marqua, J.J. (2010). Tourism: The business of travel. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall.

Comisión Europea (2007). Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise. Recuperado de http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-07-79_en.htm?locale=fr

Corpas Pastor, G. (2004). La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. En González, I. y Hernández, P. (Eds), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”, 20 y 21 de mayo, 137-164. Recuperado de http://docplayer.es/19322594-La-traduccion-de-textos-medicos-especializados-a-traves-de-recursos-electronicos-y-corpus-virtuales-1.html

Corpas Pastor, G. (1995). The Role of Text Analysis in Corpus-Based Translation. En Valero Garces, C. (Ed.), Cultura sin fronteras. Encuentros en torno a la traducción (pp. 215-222). Madrid: Universidad de Alcalá de Henares.

Djafarova, E. (2008). Language in tourism advertising: the contribution of figures of speech to the representation of tourism (Tesis doctoral). Newcastle: Universidad de Northumbria.

Du-Babcock, B. (2014). Business communication: A revisiting of theory, research and teaching. En Bhatia, V. y Bremmr, S (Eds.). The Routledge Handbook of Language and Professional Communication (pp. 68-84). Londres y Nueva York: Routledge.

Enríquez Aranda, M. (2016). La práctica profesional en la formación para la traducción de textos especializados: el caso de la traducción de textos socioeconómicos. Hikma, 15, 9-40.

Gobierno de México (2018a). Meetings Guide to Mexico (MGMX). México.

Gobierno del Principado de Asturias (2016a). Congresos, reuniones e incentivos. Asturias.

Government of Mexico (2018b). Meetings Guide to Mexico (MGMX). Mexico.

Government of the Principado of Asturias (2016b). Congresses, meetings and incentives. Asturias.

Haven-Tang, C., Jones, E. y Webb, C. (2008). Critical Success Factors for Business Tourism Destinations. Exploiting Cardiff’s National Capital City Status and Shaping Its Business Tourism Offer. Journal of Travel & Tourism Marketing, 22, 109-120.

Hönig, H.G. (1991). Holmes Mapping Theory and the Landscape of Mental Translation Processes. En Leuven-Zwart, K.M. y Naaijkens, T. (Eds.), Translation Studies: The state of the art (pp. 77-89). Amsterdam-Atlanta: Rodopi.

Hönig, H.G. y Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.

Hurtado Albir, A. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of Cognitive and Effective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.

Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation, Pedagogy and Process. Kent, Ohio: The Kent State University Press.

Kohn, K. y Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Meta (XLI/1), 118-137.

Klaudy, K. (2003). Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Maia, B. (2003). Some Languages are more Equal than Others. En Zanettin, F., Bernardini, S. y Stewart, D. (Eds). Training Translators in Terminology Retrieval using Comparable and Parallel Corpora, 43-53.

Marais, M., Du Plessis, E. y Saayman, M. (2017). Critical success factors of a business tourism destination: Supply side analysis. Acta Commercii, 17 (1).

Marques, J. y Santos, N. (2017). Tourism development strategies for business tourism destinations: Case study in the central region of Portugal. Tourism, 65 (4), 437-449.

Martí Ferriol, J.L. (2006) Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación (Tesis doctoral). Castellón: Universidad Jaume I.

Mira Rueda, C. (2008). El discurso turístico en inglés y en español: su tratamiento lexicográfico (Tesis doctoral). Universidad de Málaga.

Muñoz Martín, R. (2000). Translation Strategies. Somewhere over the Rainbow. En Beeby, A., Ensinger, D. y Presas, M. (Eds.), Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation (pp. 129-138). Barcelona: John Benjamins.

Neeley, T. (2012). Global Business Speaks English. Harvard Business Review. Recuperado de https://hbr.org/2012/05/global-business-speaks-english

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Londres: Prentice Hall.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.

Nigro, M.G. (2006). Il linguaggio specialistico del turismo: aspetti storici, teorici e traduttivi. Roma: Aracne.

OMT (2007). Understanding Tourism: Basic Glossary. Recuperado de http://cf.cdn.unwto.org/sites/all/files/docpdf/glossaryenrev.pdf

OMT (2018). UNWTO Tourism Highlights. 2018 Edition. Recuperado de https://www.e-unwto.org/doi/pdf/10.18111/9789284419876

Poncini, G. (2003). Multicultural Business Meetings and the Role of Languages other than English. Journal of Intercultural Studies, 24 (1), 17-32.

Reiss, K. (1983). Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. Heidelberg: Julius Groos.

Saayman, M. (2009). Hospitality, leisure & tourism management. Potchefstroom: Institute for Tourism and Leisure Studies.

Sanmartín Sáez, J. (2012a). Aplicaciones lexicográficas de un corpus de discurso turístico: contextos de uso y definiciones. PASOS. Revista de turismo y patrimonio cultural, 10/4, 127-141.

Sanmartín Sáez, J. (2012b). Discurso turístico e Internet. Madrid: Lingüística Iberoamericana Vervuert.

Séguinot, C. (1991). A Study of Student Translation Strategies. En Tirkkonen-Condit, S. (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 79-88). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Sinclair, J. (1994). Corpus Typology: A Framework for Classification. Birmingham: University of Birmingham.

Thurlow, C. y Jaworski, A. (2011). Tourism Discourse: Languages and Banal Globalization. En Wei, L. (Ed.) Applied Linguistics Review 2 (pp. 285-312). Berlin: De Gruyter Mouton.

Trang, T. (2011). A Discourse Analysis of Tourism Advertisements in English and Vietnamese. Universidad de Danang.

UNWTO (2011). Tourism Towards 2030: Global Overview. Madrid.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge.

Venuti, L. (1998). Strategies of Translation. En Baker, M. (Ed.) Encyclopedia of Translation Studies (pp. 204-244). Londres y Nueva York: Routledge.

Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. París: Didier.

Wills, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Yui Ling Ip, J. (2008). Analyzing Tourism Discourse: A Case Study of a Hong Kong Travel Brochure. En LCOM Papers. Online Journal of the 'Programme in Language and Communication' at the School of English. Hong Kong: The University of Hong Kong.

Zabalbeascoa, P. (2000). From Techniques to Types of Solutions. En Beeby, A., Ensinger, D. y Presas, M. (Eds.) Investigating Translation (pp. 117-127). Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.




DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11408

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Avisos:

HIKMA: Estudios de Traducción recibe contribuciones en todas las áreas de investigación relacionadas con el ámbito de Traducción e Interpretación incluyendo estudios de traducción e interpretación, traducción literaria, traducción especializada, lenguajes de especialidad, documentación aplicada a la traducción y a la interpretación, lingüística aplicada, didáctica de la traducción y la interpretación, lingüística de corpus, localización, terminología, etc.

Los artículos deberán tener entre 7000 – 10000 palabras.

Lenguas de publicación: español, inglés y francés.

HIKMA admite manuscritos en español, inglés y francés. Los números anteriores se pueden consultar de forma gratuita en: http://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/issue/archive

La recepción de manuscritos se realizará a través del sistema OJS, para ello es necesario darse de alta en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/user/register

Todos los manuscritos han de respetar la guía del autor y la plantilla disponible en: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/pages/view/GuiaAutores

Para más información, diríjase a: https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/about/contact