«Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español

Contenido principal del artículo

María del Carmen BALBUENA TOREZANO

Resumen

El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien tradujo las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, esencialmente compleja, tanto como lo son los textos de partida a los que se enfrenta, se ve reflejada a lo largo del estudio presentado en estas páginas, que aborda la traducción al español de textos líricos y dramáticos alemanes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
BALBUENA TOREZANO, M. del C. (2013). «Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español. Hikma, 12, 9–22. https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5233
Sección
Artículos