La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de FRIENDS

Contenido principal del artículo

Elena R. MURPHY

Resumen

El interés que suscita el estudio de los textos audiovisuales traducidos y su proceso de traducción ha crecido exponencialmente a lo largo de los últimos años. De entre las múltiples líneas de investigación dentro del ámbito de la traducción audiovisual, en este artículo se analiza la manera en que se traducen los referentes culturales e intertextuales a través de una de las modalidades de la TAV, el subtitulado, teniendo en cuenta los significativos avances producidos en los estudios de traducción a lo largo de los últimos años. Se ofrece un estudio de las soluciones adoptadas por el "subtitulador" ante la traducción de las referencias culturales e intertextuales presentes en los diálogos de la famosa serie Friends, tomando en consideración los aspectos que influyen en la decisión final y la creciente interconexión entre los diferentes lenguajes y culturas de las sociedades de la globalización.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
MURPHY, E. R. (2010). La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de FRIENDS. Hikma, 9, 161–195. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5272
Sección
Artículos