Relación de los textos preliminares y otros paratextos que se encuentran en el texto que se transcribe:
* [1] f. ¶2r. “Erratas”, Alonso Vaca de Santiago.
* [2] [Tasa], Francisco Martínez, Valladolid, 27 de febrero de 1604.
* [3] “Suma del previlegio”, Madrid, 6 de diciembre de 1603.
* [4] f. ¶2v. “Aprobación. Muy poderoso señor”, Tomás Gracián Dantisco, Valladolid, 25 de noviembre de 1603.
* [5] ff. ¶3r.- ¶3v. [Dedicatoria] “A don Pedro Fernández de Córdoba, marqués de Priego y Montalbán, señor de la casa de Aguilar y de las antiguas Torres de Cañete”, Sevilla, 31 de diciembre de 1603.
* [6] f. ¶4r. Retrato de Lope.
* [7] f. ¶4v. “Al marqués de Priego, el doctor Pedro Fernández Marañón, su médico”. Soneto.
* [8] f. *1r. “De don Juan de Arguijo a Lope de Vega Carpio”. Soneto.
* [9] f. *1v. “De don Francisco de Quevedo al Peregrino de Lope de Vega Carpio”. Soneto.
* [10] f. *2r. “De don Juan de Vera a Lope de Vega Carpio”. Soneto.
* [11] f. *2v. “De Hernando de Soria Galvarro a Lope de Vega Carpio”. Soneto.
* [12] f. *3r. “De don Álvaro de Guzmán a Lope de Vega Carpio”. Soneto.
* [13] f. *3v. “De Antonio Ortiz Melgarejo a Lope de Vega Carpio”. Soneto.
* [14] f. *4r. “Del doctor Pedro Fernández Marañón a Lope de Vega Carpio”. Soneto.
* [15] f. *4v. “De Camila Lucinda al Peregrino”. Soneto.
* [16] ff. ¶1r.- ¶3r. “Prólogo”.
* [17] f. ¶3v. “De Juan de Piña”.
* [18] ff. ¶3v.- ¶4r. “Lope de Vega a Juan de Piña, su mejor amigo”.
* [19] ff. ¶4r-¶4v. “El peregrino”.
* [20] f. 264r. “De Agustín de Castellanos”. Soneto.
* [21] ff. 264r.-264v. “Del dotor Agustín de Tejada Páez”. Soneto.
* [22] f. 264v. “De Alonso de Salas”. Soneto.
Editor: Ignacio García Aguilar Encoding: Noelia Santiago López
Edición preparada para los Proyectos I+D “BIOGRAFIAS Y POLEMICAS: HACIA LA INSTITUCIONALIZACION DE LA LITERATURA Y EL AUTOR” (SILEM II) RTI2018-095664-B-C21 y C22 y “PRÁCTICAS EDITORIALES Y SOCIABILIDAD LITERARIA EN TORNO A LOPE DE VEGA” (PRESOLO) 1262510-F
http://www.uco.es/investigacion/proyectos/silem/index.php
El autor es representado dentro de una orla arquitectónica. Luce una amplia gola y un traje cortesano. Representa una edad
joven.
En la parte superior aparece una calavera con unos
laureles
que representan la
gloria
poética,
con una cartela que lleva el lema latino “Hic tutior fama” (“Aquí [en la muerte] está más segura la
fama”).
En la parte inferior aparece el escudo
nobiliario
de Bernardo del Carpio, compuesto por diecinueve torres, con cuyo linaje defendía estar entroncado el autor, por el común apellido Carpio. Alrededor la sentencia: Nichil prodest adversus invidiam vera dicerr. Demost. ex 2 epist. Debajo de toda la imagen se reproduce el texto de Cicerón en Laelio: Quid dificilius quam reperire, quod sit omni ex parte in suo genere perfectum?”.