Relación de todos los textos preliminares de la obra en que se encuentra el texto que se transcribe:
* [1] [f. 2r.] “De don Juan Luján de Aragón, Caballero de la Orden de Santiago, y amigo del que escribió las novelas. Soneto”, Juan Luján de Aragón.
* [2] [f. 2v.] “De Don José de Toledo. Amigo del que escribió estas dos novelas. Décimas”, José de Toledo.
* [3] [ff. 3r.-4r.] “Aprobación del reverendo Padre Maestro Fray José Vázquez, predicador mayor del Convento de Nuestra Señora de la Victoria”, Fray José Vázquez, Madrid, 1/12/1654.
* [4] [f. 4v.] “Licencia del Ordinario”, Juan de Narbona, Juan del Campo, Madrid, 3/12/1654.
* [5] [ff. 5r.-6r.] “A don Pedro de Lizarazu y Berbinzana, señor de los Palacios de Lizarazu y sus agregados, y de honores la primera casa de las baronías de Navarra”, Manuel Lorenzo de Lizarazu y Berbinzana.
* [6] [ff. 7v.-8v.] “Al que leyere”, Manuel Lorenzo de Lizarazu y Berbinzana [Se repite en [ff. 40v-41r]].
* [7] [39r.-40r.] “A don Fernando Ladrón de Guevara, caballero de la Orden de Santiago, del consejo de su majestad en el tribunal de la Contaduría Mayor de Cuentas”, Manuel Lorenzo de Lizarazu y Berbinzana.
Encoding: Elena Cano Turrión Editor: Victoria Aranda Arribas
Edición preparada para los Proyectos I+D "BIOGRAFÍAS Y POLÉMICAS: HACIA LA INSTITUCIONALIZACIÓN DE LA LITERATURA Y EL AUTOR" (SILEM II) RTI2018-095664-B-C21 y C22 y EL DISCURSO PARATEXTUAL DE LA NOVELA CORTA BARROCA. POÉTICA Y SOCIABILIDAD LITERARIA (PY18-3938)
http://www.uco.es/investigacion/proyectos/silem/index.php
Bravas cosas hay de nuevo, lector amigo. Dicen que ha dado a la
estampa
no sé qué don; pero no te quiero
cansar
con mi nombre y asuntos de mis discursos, porque ya lo has visto todo. Bien conozco, lo tendrás a
exceso
de mi
cortedad,
y yo te ruego no te precipites hasta ver la razón que me ha movido (que juzgo de tu cordura disculpará mi atrevimiento). A cierto
amigo
mío muy íntimo le sucedió un caso (bien notable) de fortuna, y comunicándole conmigo, me pidió (para que le sirviese de memoria a sus propósitos) le
escribiese
en forma de
novela.
Resistime muchos días por dos cosas: la primera, por mi poco
caudal,
y la segunda, por seguir otra
profesión
muy distinta; aquella me acobardaba el ánimo y estotra la suspensión del que
dirán.
Pero como viese que mi crédito corría peligro entre el desagrado de poco cortesano, y que a otros muchos de mi ejercicio no les ha[n] embarazado a sus estudios estos
juguetes
de ingenio, obedecí a mi
amigo,
y aseguré el enojo que me amenazaba su amistad; y habiéndole leído, me dijo que (para que le fuese de eterno ejemplo a sus intentos) le quería
imprimir.
Vi su resolución y bajé la cabeza, adornando (este caso verdadero de que soy yo testigo de vista) de algunas cosas, porque el cuento no fuese
seco,
y que suelen ser muy
propias
siendo el suceso de
estudiante.
Concurriendo otros amigos en la casa de un caballero muy virtuoso, quien estableció —para divertir el ocio que la
juventud,
y más en esta corte, trae consigo (divino celo de su cristianísimo espíritu)— que, después de las ocupaciones precisas de sus
estudios,
se le diesen por su orden a cada uno diferentes asuntos, ya en prosa o ya en verso, reduciéndose la
Academia
a provechosa intermisión del entendimiento. En fin, después de otros, diéronme a mí el asunto de la otra
novela,
mandándome la escribiese toda sin esta letra “a”, y como me costase grande enfado y mucho desvelo, me pareció
juntarla
con esa otra. Advierto de todo esto porque, si fueres bien intencionado, no tendrás a desvanecimiento de mi
osadía,
pues fue
impulso
ajeno; y si fueres maldiciente, bastante
vianda
te doy para que comas tu pan. Al primero (disimulando mis desaciertos) se lo pagaré en moneda corriente; al segundo, si gruñere, quédame el consuelo de lo que de este dice Plauto, pues lo trata de ratón inmundo. Con todo eso, pido a dios dé salud y vida a todos, a aquel para que persevere en su piedad, y a estotro para que conozca su mal.
Valete amici, iterum valete.