Audiodescripción en Navidad (y los 365 días del año)

Texto de Gloria Gómez Benjumea Como todos sabemos, la audiodescripción es un servicio destinado a personas ciegas o con discapacidad visual, en el cual se describen los elementos o acciones imperceptibles en los vídeos, películas o programas de televisión (entre una gran lista), de modo que se facilita a estas personas la comprensión por completo Read more about Audiodescripción en Navidad (y los 365 días del año)[…]

La traducción audiovisual didáctica: Por un aula de idiomas multimodal e inclusiva

Si te perdiste el Seminario “Traducción Audiovisual Didáctica e Inclusión Educativa:  Construyendo un Aula de Idiomas Multimodal e Inclusiva”, estás de suerte: ahora puedes disfrutar de todo su contenido en diferido. Este seminario, que tuvo lugar en Córdoba el pasado mes de diciembre, estrecha lazos entre la UCO y la UNED y ofrece a nuestros Read more about La traducción audiovisual didáctica: Por un aula de idiomas multimodal e inclusiva[…]

¿Qué es la audiodescripción?

Texto de Gemma Jennifer Almendros Rodríguez Tal como se explica en la web de ATRAE, la audiodescripción (AD) es un servicio de apoyo a la comunicación para las personas ciegas o con discapacidad visual, regulado por la norma UNE 153020 y que consiste en compensar la falta de información visual relevante para la trama, con el objetivo de Read more about ¿Qué es la audiodescripción?[…]

Una experiencia didáctica diferente: el “marshmallow challenge” en el aula de Traducción Multimedia

Adentrarnos en el fascinante mundo de la traducción multimedia tiene que ser una experiencia que vaya más allá de lo lingüístico e incluso de lo técnico. Para localizar un producto debemos desarrollar distintas habilidades, con el objetivo de que el producto logre el éxito esperado entre los usuarios de la lengua de llegada. Pero, ¿qué Read more about Una experiencia didáctica diferente: el “marshmallow challenge” en el aula de Traducción Multimedia[…]

¡Feliz día de Andalucía!

No se nos ocurría una mejor forma de desearos un feliz día de Andalucía y, a la vez, presumir de ciudad, que con esta invitación virtual a pasear por algunos de nuestros rincones favoritos de Córdoba, acompañados por la maravillosa voz de Ana Sevilla. ¡Que disfrutéis de esta experiencia de viaje audiovisual! Sobre las colaboradoras Read more about ¡Feliz día de Andalucía![…]

Traduciendo y locutando para voces superpuestas: nuestra experiencia en el aula de TAV

Texto de Julia Conde Marín, Andrea García Roldán, Teresa Gómez Ginesta y Ana Belén Espinosa Luna ¿Quién no ha visto alguna vez un programa con voces superpuestas mientras hacía zapping? Suelen ser programas sobre reformas de casas, subastas o incluso la archiconocida RuPaul’s Drag Race. Pero ¿qué hay detrás de las voces superpuestas? A continuación, Read more about Traduciendo y locutando para voces superpuestas: nuestra experiencia en el aula de TAV[…]

Una visita audiovisual por Córdoba

A finales de 2021 celebramos el 2º Simposio Internacional sobre Traducción y Transferencia del Conocimiento (TRAK2), organizado por el grupo de investigación Oriens HUM-940. A diferencia de TRAK1 (2019), en el cual sí pudimos reunirnos en persona con los participantes y disfrutar de agradables paseos nocturnos por el casco antiguo de Córdoba, saborear la gastronomía Read more about Una visita audiovisual por Córdoba[…]

El diamante de la temporada: La traducción de “Los Bridgerton”

Texto de Elena Luque y Cristina Montilla A muchos de vosotros no os será desconocida la serie que ha triunfado esta temporada en Netflix. Nos referimos a ni más ni menos que a The Bridgerton, una serie de época ambientada en el siglo XIX. Esta serie está basada en las novelas homónimas de Julia Quinn, Read more about El diamante de la temporada: La traducción de “Los Bridgerton”[…]

¡Alohomora! Abriendo la puerta hacia la traducción de Harry Potter

Texto de Mª Ángeles Matabuena Gómez-Limón Harry Potter es una de las sagas que ha marcado a toda una generación y el mundo mágico de J. K. Rowling ha tenido un gran impacto en la cultura y la literatura. La saga consta de siete libros que en la adaptación cinematográfica pasarán a ser ocho películas. J. Read more about ¡Alohomora! Abriendo la puerta hacia la traducción de Harry Potter[…]

La traducción de “Let it go”: Tres versiones, una canción

Texto de Helena Asencio Uno de los temas tratados en el aula y que nos parece más divertido —y a la vez difícil—es la traducción de canciones. Esas canciones emblemáticas que han marcado nuestra infancia, cuando nos aprendíamos y canturreábamos unas letras que aún hoy siguen grabadas en nuestra memoria. En el post de hoy Read more about La traducción de “Let it go”: Tres versiones, una canción[…]