VIII edición de los premios ATRAE

El pasado 1 de noviembre se otorgaron los VIII Premios ATRAE. Fue una gala atípica, marcada por un 2020 que nos obligó a celebrarla desde casa, aunque con el ambiente amigable que caracteriza a la asociación. Prueba de ello fue su eslogan, que con buen humor y nostalgia recordaba las “competiciones” por hacerse con las sabrosas croquetas del picoteo de cada encuentro.

Y aunque las croquetas tuvieron que ser caseras, la organización nos montó el clásico photocall (virtual) y una apertura del evento a lo grande… con mucho ritmo y un “repertorio muy satisfactorio”.

Durante la gala, presentada por Claudio Serrano, pudimos ver algunos vídeos de socios que narraron con emoción los orígenes de ATRAE, con motivo del décimo aniversario. A través de anécdotas, recuerdos y hasta la lectura de un acta, pudimos comprobar lo especial que es esta asociación que nació para dar visibilidad a una profesión hasta entonces invisible. En sus intervenciones se podía apreciar la pasión por lo que hacen, el compañerismo y el esfuerzo por que este gremio siga creciendo.

Cabe destacar que los jurados para cada categoría de premios estuvieron formados por traductores, investigadores y especialistas en distintos campos relacionados con el ámbito audiovisual. De seguro no lo tuvieron fácil, teniendo en cuenta la flamante lista de finalistas. Pero “solo pudo quedar uno” y estos fueron los premiados:

  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en cine para Lucía Rodríguez Corral (traducción) y Antonio Lara (adaptación) por Toy Story 4, una película cargada de juegos de palabras, humor y referencias intertextuales en boca de unos personajes con una personalidad muy marcada y conocida por el público.
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea para Mario Pérez (traducción) y Manuel García Guevara (adaptación) por Barry (T2). La excelente adaptación de acentos y caracterizaciones cómicas de los personajes les valieron este premio. Los galardonados hablaron sobre la importancia de la retroalimentación entre traductor y ajustador, la curiosidad por aprender y la fluidez en la comunicación para lograr un buen trabajo entre todo el equipo.
  • Mejor subtitulación de película estrenada en cine para Pablo Fernández Moriano por Puñales por la espalda, una película donde las expresiones idiomáticas y juegos de palabras abundan en diálogos dinámicos donde tampoco falta el tono formal. El traductor aprovechó la ocasión para reflexionar sobre cómo adaptar el texto y buscar soluciones ingeniosas para dar vida al diálogo en los subtítulos.
  • Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea por You (T2) para Marta Aulet (traducción) y Carlos Ibero (revisión). El carácter retorcido del protagonista se refleja en expresiones irónicas, cultismos y referencias literarias que se entremezclan con el argot juvenil, haciendo de su traducción una difícil tarea.
  • Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea para Daniel Méndez (traducción) y Eugenio Roldán (adaptación) por Rhythm and Flow (T1). Sin duda, una serie compleja que requiere una meticulosa fase de documentación para enfrentarse a los retos planteados por la terminología, el registro y la musicalidad.
  • Mejor guion de audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil para Manuel Caravaca Martínez por 4 latas. Como apuntó Claudio Serrano, “se habla poco o casi nada de la gran labor que realizan los profesionales de la audiodescripción, aunque una imagen vale más que mil palabras y gracias a sus palabras se consigue formar una imagen para aquellas personas con discapacidad visual”. Para 4 latas, el galardonado transmitió con gran precisión y riqueza léxica las emociones visibles en la cinta.
  • Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil por Hellboy para Raquel Molina Olías, dada la gran dificultad que supone transcribir los sonidos vocales y golpes de esta producción de superhéroes. En esta sección, Susana Conde, ganadora de esta categoría el año pasado, subrayó la importancia de visualizar el subtitulado para sordos, ya que en ocasiones queda eclipsado por otras más modalidades más populares, aunque cuentan con una gran cantidad de público.
  • Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil para Raquel Uzal Gómez por Rife is Strange 2, un videojuego repleto de mensajes escritos y cuyos diálogos están marcados fuertemente por el lenguaje juvenil. Además, los presentadores nos invitaron a reflexionar sobre la confidencialidad e invisibilidad de los traductores y localizadores dedicados a esta especialidad.

Para clausurar la gala, se otorgó el Premio Xenia Martínez, un galardón concebido como homenaje a Xenia Martínez, fundadora de la CITA y férrea defensora de los derechos de traductores y adaptadores, y que cada año se entrega a personas que, como ella, hacen una gran aportación a esta profesión. En esta ocasión, el premio fue para Quico Rovira-Beleta, un gran referente para todos nosotros por su brillante trayectoria y por ser un ejemplo de humildad y profesionalidad.

Desde aquí damos la enhorabuena a ATRAE por la fabulosa organización de una gala que nos brindó la cercanía de siempre, aun a través de las pantallas, y felicitamos a todos los ganadores por los merecidísimos premios. ¡Esperamos poder veros el año que viene y seguir aprendiendo de vosotros!

Photo by Brett Garwood on Unsplash
Mar Ogea Pozo

1 thought on “VIII edición de los premios ATRAE

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *