La ironía en la voz del ensayista en dos traducciones al español de A Letter to a Young Poet

Contenido principal del artículo

Nathaly Bernal Sandoval

Resumen

En este trabajo presento el análisis de dos traducciones al español de A Letter to a Young Poet, ensayo escrito por Virginia Woolf en 1932 y publicado dentro de la colección The Hogarth Letters. Las traducciones son de Leticia García y de Teresa Arijón, publicadas en 2008 y 2012 respectivamente, con el título Carta a un joven poeta, en ambos casos. En un primer momento, contextualizo el texto original y las dos traducciones. Para esto, me sirvo de las nociones de ironía, voz narrativa y perfil del traductor. Clasifico los mecanismos por los cuales Woolf expresa la ironía en este ensayo en tres categorías: uso de adverbios, construcciones superlativas y contrastes semánticos. En un segundo momento, para abordar la comparación y el análisis, retomo algunas de las pautas propuestas por Antoine Berman, con su propuesta de la sistemática de la deformación. Concluyo, por una parte, que los textos traducidos presentan una homogenización general y, de manera particular, efectos de racionalización y empobrecimiento cualitativo; y, por otra, que valdría la pena proponer una retraducción del texto, en donde se tenga en cuenta una noción poco observada en el género ensayístico: la de voz del narrador ensayista, con lo cual se podría recuperar el tono irónico, característico de este ensayo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Bernal Sandoval, N. (2020). La ironía en la voz del ensayista en dos traducciones al español de A Letter to a Young Poet. Hikma, 19(1), 117–138. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12082
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Nathaly Bernal Sandoval, El Colegio de México

Becaria de la Maestría en Traducción, del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México.

Bibliografía

Balderston, D. y Schwartz, M. (comps.) (2018). Voces en off: Traducción y literatura latinoamericana. Ravassa, M. y Posada, M. (trads.) Bogotá: Ediciones Uniandes.

Berman, A. (1999). L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation [La analítica de la traducción y la sistemática de la deformación] (J. Fidalgo, trad.). En La traduction et la lettre ou l 'auberge du lointain (pp. 49-68). París: Seuil.

Berman, A. (2009). Toward a Translation Criticism: John Donne (Vol. 6). Kent: Kent State University Press.

Berman, A. (2012). Translation and the Trials of the Foreign. En L. Venuti. (ed.), The translation studies reader (pp. 240-253). Nueva York: Routledge.

Chakhachiro, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 54 (1), pp. 32–48.

Lozano, J., Abril, G. y Peña-Marín, C. (1993). Análisis del discurso: hacia una semiótica de la interacción textual. Madrid: Ediciones Cátedra.

op.cit. Revista-blog de poesía argentina, hispanoamericana y traducida. (2017). Teresa Arijón. [en línea] Recuperado de http://www.opcitpoesia.com/?p=4024

Piera, C. (1991). La conveniencia de la prosa. Revista de Occidente, (116), pp. 13-24.

Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [31 de marzo de 2019]

Real Academia Española. (2018). Necrofilia. En Diccionario de la Lengua Española (23.2 ed. en línea). Recuperado de https://dle.rae.es/?id=QKbR7Do

Weinberg, L. (2007). Pensar el ensayo. México: Siglo XXI.

Woolf, V. (1932). A Letter to a Young Poet. Londres: The Hogarth Press.

Woolf, V. (2008). Carta a un joven poeta (Leticia García, trad.). México:

Universidad Nacional Autónoma de México.

Woolf, V. (2012). La muerte de la polilla y otros ensayos (Teresa Arijón, trad.). Buenos Aires: La Bestia Equilátera.