«Ilustraducción» para niños: Las dinámicas texto-imagen en los álbumes infantiles ilustrados desde un prisma traductológico

Contenido principal del artículo

Bruno Echauri Galván

Resumen

El presente artículo parte de la idea de que traducción e ilustración son procesos que comparten ciertas semejanzas y metodologías. Sobre esta premisa, se pretende demostrar que las dinámicas texto-imagen presentes en los álbumes infantiles ilustrados pueden considerarse el resultado de un proceso traslativo, lo que permitirá sugerir herramientas de análisis para estudiarlas desde esta perspectiva. En este sentido, se proponen las estrategias y procedimientos de traducción como instrumentos útiles para identificar de forma precisa las decisiones del ilustrador y, subsiguientemente, explicar con detalle por qué se crea una dinámica concreta. Las ideas anteriores se ponen en práctica a través del estudio de varios ejemplos que viene a probar cómo este modelo resulta en un análisis más sólido, sistemático y fundamentado de las relaciones entre texto e ilustración y de los procesos que las conforman.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Echauri Galván, B. (2020). «Ilustraducción» para niños: Las dinámicas texto-imagen en los álbumes infantiles ilustrados desde un prisma traductológico. Hikma, 19(1), 187–208. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12251
Sección
Artículos

Bibliografía

Blake, Q. (1995). Míster Magnolia (M. Azaola, trad.). Madrid, España: Altea. (Original publicado en 1980).

Boegehold, L. (1999). Contando ositos de goma (P. Garriga i Anquera, trad.). Barcelona, España: Zendrera Zariquiey. (Original publicado en 1997).

Calabrese, O. (2000). Lo strano dell` equivalenza imperfetta (modeste ossrevazioni sulla traduzione intersemiotica). VS, 85-86, 101-120.

Cañamares Torrijos, C. (2007). Modelos de relatos para «primeros lectores». Cuenca, España: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Castro, G. (2000). De cómo nacieron las sirenas. Barcelona, España: Edebé.

Cole, B, (1997). Princess Smartypants. Nueva York, Estados Unidos: PaperStar Books. (Original publicado en 1988).

Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo (H. Lozano Millares, trad.). Barcelona, España: Lumen. (Original publicado en 2003).

Delisle, J., Lee-Jahnke, H. y Cormier, M.C. (1999). Terminologie de la traduction – Translation terminology. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins Publishing.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Madrid: Cátedra

Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. En L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 113-118). Nueva York, Estados Unidos: Routledge. (Original publicado en 1959)

Lewis, D. (2001). Reading Contemporary Picturebooks. Nueva York, Estados Unidos: Routledge Falmer.

Malone, J.L. (1988). The science of linguistics in the art of translation. Nueva York, Estados Unidos: State University of New York Press.

Martinovski, V. (2016). Ekphrasis and intersemiotic transposition: Literature, visual arts, and culture, PrimerjalnaKnjizevnost, 39(2), 11-24.

Moya Guijarro, A.J. y Pinar Sanz, M.J. (2007). La interacción texto/imagen en el cuento ilustrado. Un análisis multimodal, Revista OCNOS, 3, 21-38.

Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Países Bajos: E. J. Brill.

Nikolajeva, M. y Scott, C. (2000). The dynamics of picturebook communication. Children's Literature in Education, 31(4), 225-239.

Nikolajeva, M. y Scott, C. (2001). How Picturebooks Work. Nueva York, Estados Unidos: Garland Publishing.

Nodelman, P. (1988). Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Picturebooks. Atenas, Estados Unidos: The University of Georgia Press.

Pereira, N.M. (2007). Book illustration as intersemiotic translation: The case of Alice in Wonderland in Brazil, en D. Kenny y K. Ryou (Eds.). Across boundaries: International perspectives on Translation Studies (pp.56–77). Newcastle, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing.

Pereira, N. M. (2008). Book illustration as (intersemiotic) translation: Pictures translating words. Meta 53(1), 104–119. doi.org/10.7202/017977ar

Rey, M. y Rey, H.A. (1941). Curious George. Boston, Estados Unidos: Houghton Mifflin Harcourt.

Sánchez Corral, L. (1995). Literatura infantil y lenguaje literario. Barcelona, España: Paidós.

Schwarz, J. (1982). Ways of the illustrator: Visual communication in children’s literature. Chicago, IL: American Library Association.

Sipe, L.R. (1998). How picture books work: A semiotically framed theory of text-picture relationships. Children’s Literature in Education, 20(2), 97-108.

Steig, W. (1969). Sylvester and the Magic Pebble. Nueva York, Estados Unidos: Windmill Books.

Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington, Estados Unidos: Georgetown University Press.

Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins. (Original publicado en 1958).