Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos

Contenido principal del artículo

Inma Mendoza García
Nuria Ponce-Márquez
https://orcid.org/0000-0002-9292-6972

Resumen

Resumen:


Este artículo es el fruto de varios años de investigación en torno al concepto de humor y (in)traducibilidad. Partiendo de numerosas investigaciones sobre el humor y su traducción (Attardo y Raskin, 1991;  Attardo, 1994, 2002; Hickey, 1998, n.d. ; Fuentes, 2000 o Santana, 2006), en este artículo se pretende presentar un nuevo enfoque lingüístico-pragmático sobre los fenónemos humorísticos basado en el concepto de impulso perlocutivo, así como desarrollar un marco teórico-práctico que permita a los traductores fomentar su capacidad creativa y conseguir el nivel máximo de naturalidad en el texto traducido. Entendiendo el encargo de traducción como un elemento pro-activo en el marco de una tendencia funcionalista basada en el concepto de «recreación», en este artículo se presenta un enfoque teórico-práctico basado en el concepto de estímulo ICRETRA. Tras revisar el concepto básico de «competencia traductora», en estas líneas se aboga por la adición de una sub-competencia creativa al modelo tradicional de sub-competencias. Con esta revisión de conceptos tradicionales y una aplicación teórico-práctica concreta se pretende evitar el excesivo apego que los traductores en ciernes presentan al TO cuando se trata de la traducción de textos especializados. El humor, por tanto, demuestra ser el mejor vehículo para fomentar la naturalidad y creatividad de los traductores, independientemente del tipo de texto con el que se trabaje.


Palabras clave: funcionalismo recreativo, sub-competencia creativa, encargo de traducción pro-activo, estímulo ICRETRA


Abstract:


This article is the result of a long-lasting research on the concept of humour and its (un)translatability. On the basis of a large number of previous research studies conducted into humour and translation (Raskin and Attardo, 1991; Attardo 1994, 2002; Hickey, 1998, n.d.; Fuentes, 2000 or Santana, 2006), this article aims to put forward a new linguistic and pragmatic approach to humourous phenomena based on the concept of perlocutionary impulse, as well as to present a theoretical and practical framework that allows translators to improve their creative competence and to produce the most natural translations possible. By considering translation assignments as pro-active elements in the framework of a functionalist approach to the concept of recreation, we present a theoretical and practical analysis constructed on the concept of ICRETRA stimulus. Thus, after reviewing the basic notion of translation competence, we support the addition of a creative sub-competence to the traditional scheme of translation sub-competences. With all this in mind, we aim to avoid the sometimes excessive subjugation of trainee translators to the source text when translating specialized texts. Humour is therefore regarded as the best vehicle to increase naturalness and creativity of translators, regardless of the text typology they deal with.


Key-words: recreative functionalism, creative sub-competence, pro-active translation assignment, ICRETRA stimulus

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Mendoza García, . I., & Ponce-Márquez, N. (2020). Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos. Hikma, 19(2), 135–161. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12514
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Inma Mendoza García, Universidad Pablo de Olavide

Inma Mendoza García es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y en noviembre de 2014 se doctoró en Filología por la Universidad de Sevilla (US). En el año 2005 comenzó a trabajar como profesora asociada en el Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, combinando su labor docente con la traducción profesional, y desde octubre de 2015 es profesora Contratada Doctora en el mismo Departamento. Antes de dedicarse a la labor docente e investigadora en la UPO, fue copropietaria de la agencia de traducción e interpretación Poliglot y propietaria de la escuela de idiomas y servicios de traducción e interpretación Lingualand, y trabajó también como docente y coordinadora adjunta del Departamento de Lingüística Aplicada: Traducción e Interpretación en el centro universitario adscrito a la Universidad de Gales (Reino Unido) CEADE. Antes de entrar a formar parte del grupo de investigación Interglosia (HUM-996), fue diez años miembro del grupo de investigación Teoría, Práctica y Didáctica de la Traducción en Filología (HUM-631). Sus principales líneas de investigación son la teoría de la traducción, la traducción de la denominada literatura infantil y juvenil y la formación de traductores.

Nuria Ponce-Márquez, Universidad Pablo de Olavide

Nuria Ponce Márquez es Profesora Titular del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide. Licenciada en Filología Inglesa, Licenciada en Filología Alemana y Licenciada en Traducción e Interpretación. Traductora e intérprete jurado. Con formación de posgrado en el Máster universitario en traducción de textos con fines específicos, interpretación y doblaje de las lenguas española y alemana (Universidad de Sevilla) y en el Experto en Traducción y Localización de Videojuegos (ISTRAD). En el año 2009 defendió su Tesis Doctoral, por la que obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado. Además de una dilatada experiencia profesional como traductora e intérprete, trabaja desde el año 2005 como docente e investigadora del área de Traducción e Interpretación de la UPO. En el marco de su labor docente ha impartido clase en la Licenciatura en Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación y Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación, lo que le ha valido el Mérito a la Excelencia Docente dentro del programa Docentia-A-UPO. Asimismo, ha impartido docencia en varios programas de posgrado en los que ha dirigido más de una veintena de TFM. Ha colaborado en más de una decena de proyectos de innovación docente, tanto en la UPO como de carácter universitario, además de en varios proyectos competitivos de investigación. En lo que respecta a su labor investigadora, cabe destacar que actualmente pertenece al grupo de investigación HUM 466: Acceso y Evaluación de la información científica de la UGR bajo la dirección de Mª Dolores Olvera Lobo. Sus principales líneas de investigación son las siguientes: traducción de marcas humorísticos-culturales, localización de contenido web, apps y videojuegos, interpretación de conferencias y formación de traductores e intérpretes. En el año 2020 ha diseñado la aplicación móvil CronoTrad con el objetivo de mejorar la eficiencia en la labor traductora tanto de los traductores en ciernes como de los traductores profesionales. Tras la experiencia piloto en el aula durante el curso 2020/2021 se espera poder transferir los resultados obtenidos al mercado profesional de la traducción. En lo que respecta a la gestión universitaria, en estos momentos es Coordinadora de Prácticas Externas Regladas dentro del Decanato de la Facultad de Humanidades de la UPO.