How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach

Contenido principal del artículo

Cristina Plaza-Lara
https://orcid.org/0000-0002-0409-1646

Resumen

Machine translation (MT) and post-editing (PE) are two services that are increasingly in demand in the translation industry. In a context in which large-scale projects are required within tight deadlines, the deployment of this technology to increase productivity is a reality. However, this increase in productivity can only be achieved with appropriate management of the project: MT must not be understood as a tool, but as a process, and project managers, who are usually responsible for the project from start to finish, have to cope with new MT and PE workflows that pose different challenges. Although much has been written about the use of MT and PE in professional practice (resulting in different lines of research in this field), little attention has been paid to the role of the project manager in MT and PE projects. For this reason, the main objective of this paper is to analyse how MT and PE affect the factors that project managers must keep in mind when managing projects, taking as a starting point the most important reference frameworks in project management. The main objective is to offer an interdisciplinary perspective that explains the new challenges the industry is facing and how these challenges affect the different stakeholders involved in the project.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Plaza-Lara, C. (2020). How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach. Hikma, 19(2), 163–182. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12516
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Cristina Plaza-Lara, Universidad de Málaga

Cristina Plaza-Lara es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde actualmente ejerce como profesora asociada de dicho departamento. Imparte clases de traducción especializada, lengua alemana y recursos informáticos. Igualmente es directora de producción en una agencia de traducción, donde realiza tareas de coordinación de proyectos y de equipo. Sus principales áreas de investigación son la didáctica de la traducción y las nuevas tecnologías.

Bibliografía

Axelos. (2017). Managing Successful Projects with PRINCE2® 2017 Edition (sixth edition). Norwich, United Kingdom: Axelos

Candel-Mora, M. Á., & Borja-Tormo, C. (2017). Desarrollo de la aplicación Post-editing Calculeffort para la estimación del esfuerzo en posedición. Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 1-9. DOI: 10.5565/rev/tradumatica.190

Córdoba Mondéjar, I., Rico Pérez, C., Ortiz Jiménez, M., Doquin de Saint Preux, A., Arevalillo Doval, J. J., Arcedillo Jiménez, M., & Cabero Zumalacárregui, J. (2015). Estudio de viabilidad para la implantación de la traducción automática en la empresa. VITAE. Madrid, España: Gobierno de España, AEI y FEDER. Retrieved from https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/4362?show=full

De la Fuente, R. (2014). Sampling for Machine Translation Evaluation. Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 12, 476-183. DOI: 10.5565/rev/tradumatica.61

Dunne, E. (2013). Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects (Doctoral dissertation). Kent State University. Retrieved from https://etd.ohiolink.edu/!etd.send_file?accession=kent1368700402&disposition=attachment

Dunne, K., & Dunne, E. (2011). Translation and Localization Project Management. The Art of Possible. Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, United States: John Benjamins

Elia, EMT, EUATC, GALA, FIT Europe, & LINDweb. (2018). 2018 Language Industry Survey — Expectations and Concerns of the European Language Industry. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2017_language_industry_survey_report_en.pdf

García, I. (2012). A Brief History of Postediting and of Research on Postediting. Revista Anglo Saxonica, 3(2), 293-308

IPMA. (2015). Individual Competence Baseline for Project, Programme & Portfolio Management (fourth edition). Zurich, Switzerland: International Project Management Association

ISO. (2012). ISO 21500: 2012 Guide on Project Management. Geneva: ISO

ISO. (2015). ISO 17100: 2015 Translation Services — Requirements for Translation Services. Geneva: ISO

ISO. (2017). ISO 18587: 2017 Translation Services — Post-editing of Machine Translation Output — Requirements. Geneva: ISO

Koponen, M. (2016). Is Machine Translation Post-editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-editing and Effort. JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 25, 131-148. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf

Lagarda, A. L., Ortiz-Martínez, M., Alabau, V., & Casacuberta, F. (2015). Translating without In-Domain Corpus: Machine Translation Post-editing with Online Learning Techniques. Computer Speech and Language, 32, 109-134. DOI: 10.1016/j.csl.2014.10.004

Moorkens, J. (2018). What to Expect from Neural Machine Translation: a Practical In-Class Translation Evaluation Exercise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 375-387. DOI: 10.1080/1750399X.2018.1501639

Moorkens, J., Doherty, S., Kenny, D., & O’Brien, S. (2014). A Virtuous: Laundering Translation Memory Data Using Statistical Machine Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 22(3), 291-303. DOI: 10.1080/0907676X.2013.811275

Muzii, L. (2016). Post-editing of Machine Translation for Project Managers. The Netherlands: TAUS and sQuid

Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk Management and Post-editing Competence. JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 31, 239-259. Retrieved from http://jostrans.org/issue31/art_nitzke.php

Nunes Vieira, L. (2018). Automation Anxiety and Translators. Translation Studies. DOI: 10.1080/14781700.2018.1543613

O’Brien, S. (2011). Towards Predicting Post-editing Productivity. Machine Translation, 25(3), 197-215. DOI: 10.1007/s10590-011-9096-7

Plaza-Lara, C. (2018). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta : Journal des Traducteurs, 63(2), 510-531. DOI: 10.7202/1055150ar

PMI. (2017). A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK® Guide) (sixth edition). Newtown Square, United Kingdom: Author

Porro Rodríguez, V., Vázquez Morado, L., & Bouillon, P. (2017). Study on the Use of Machine Translation and Post-editing in Swiss-Based Language Service Providers. Parallèles, 29(2), 21-35. DOI: 10.17462/para.2017.02.02

Reid, A. (2013). Introduction to Machine Translation and the Post-Editing Paradigm Shift. Retrieved from http://www.scottykaye.com/development/sdl/wp-content/uploads/2013/07/MT_ebook_EN_RH_V7_tcm10-31349.pdf

Rico Pérez, C., & Díez Orzas, P. L. (2013). EDI-TA: Post-editing Methodology for Machine Translation. Multilingualweb-LT Deliverable 4.1.4. Annex I. Retrieved from https://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/images/1/1f/D4.1.4.Annex_I_EDI-TA_Methology.pdf

Rodríguez-Castro, M. (2013). The Project Manager and Virtual Translation Teams. Critical Factors. Translation Spaces, 2, 37-62. DOI: 10.1075/ts.2.03rod

Sakamoto, A. (2017). No News Is Good News? Translation Spaces, 6(2), 333-352. DOI: 10.1075/ts.6.2.08sak

Sakamoto, A. (2018). Unintended Consequences of Translation Technologies: from Project Managers’ Perspectives. Perspectives, 27(1), 58-73. DOI: 10.1080/0907676X.2018.1473452

Sakamoto, A. (2019). Why Do Many Translators Resist Post-editing? A Sociological Analysis Using Bourdieu’s Concepts. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 31, 201-216. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue31/art_sakamoto.php

TAUS & CNGL. (2010). Machine Translation Post-editing Guidelines. Retrieved from https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines

Thicke, L. (2013). The Industrial Process for Quality Machine Translation. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 19, 8-18. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue19/art_thicke.pdf

Vashee, K. (2013). Understanding the Economics of Machine Translation. Translation Spaces, 2, 125-149. DOI: 10.1075/ts.2.07vas

Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2015). Integration of Machine Translation in CAT Tools: State of the Art, Evaluation and User Attitudes. SKASE Journal for Translation and Interpretation, 8(1), 76-88