Pongamos en práctica la estandarización: servicios de accesibilidad e interacción

Contenido principal del artículo

Estella Oncins
Pilar Orero

Resumen

Muchas agencias internacionales de estandarización trabajan activamente en la producción de requisitos técnicos para la accesibilidad, tanto para entornos físicos como digitales. La tecnología se está desarrollando a gran velocidad para permitir nuevas interacciones del usuario con el entorno, que a la vez se convierten en nuevas barreras de comunicación: algunas evitables. Tener en cuenta los estándares de accesibilidad en la fase inicial del diseño y desarrollo con la aplicación del concepto "born accessible", ayudaría a que la tecnología fuera accessible desde un inicio. Este artículo analiza los estándares existentes relacionados con la accesibilidad y la comunicación con los medios. La primera parte del artículo revisará la importancia de redactar estándares armonizados para la accesibilidad en cuatro agencias que producen estándares de accesibilidad: IEC, ITU , ISO y W3C. Luego describirá cómo las organizaciones europeas de normalización (CEN, CENELEC y ETSI) producen e implementan estándares a nivel europeo. En la segunda parte del artículo se presentan los servicios de accesibilidad de los medios: subtitulación para personas sordas, audiodescripción para personas con discapacidad visual, audio subtitulado y lengua de señas. También se menciona la lectura fácil como una nueva modalidad de accesibilidad emergente. En la parte final del artículo se proporcionan conclusiones y direcciones para futuras investigaciones.


Palabras clave: Accesibilidad Media, Estándares, Servicios de accesibilidad, Subtitulado para personas sordas, Audiodescripción para personas con discapacidad visual.

Detalles del artículo

Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Estella Oncins, Universitat Autónoma de Barcelona

Estella Oncins holds a Phd in Accessibility and Ambiental Intelligence from Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. She has a large experience in providing accessibility for live events as a freelance translator, subtitler, surtitler, respeaker for different Spanish televisions and conferences, and as an audiodescriber for Liceu Opera House. Her research areas are audiovisual translation, media accessibility and creative industry. She is currently involved in the Education and Outreach Working Group (EOWG) from W3C. She is a partner in KA2 LTA and IMPACT. She is also a partner in H2020: HELIOS and TRACTION.

Pilar Orero, Universitat Autónoma de Barcelona

Pilar Orero PhD (UMIST) teaches in the Faculty of Political Science at Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. She is a member of the research group TransMedia Catalonia. She is the leader of numerous research projects funded by the Spanish and Catalan Governments related to media accessibility. She participates in UN agency ITU Intersector Rapporteur Group Audiovisual Media Accessibility IRG AVA and ITU-D creating an online course on Media Accessibility. She participates in ISO on standards related to media accessibility. She holds the INDRA Accessible Technologies Chair since 2012 and leads the EU projects HBB4ALL (2013-2016), KA2 ACT (2015-2018) and is a partner in KA2 ADLAB PRO, EASIT, LTA and IMPACT. She is also a partner in H2020: Easy TV, ImAc, HELIOS, REBUILD, TRACTION and SOCLOSE. Website: http://gent.uab.cat/pilarorero/