La Corona contra Johnson: el discurso constitucional inglés y su traducción al español

Contenido principal del artículo

María Ángeles Orts Llopis

Resumen

Este trabajo constituye un estudio traductológico de una de las llamadas «sentencias del Brexit», cuya redacción pone de relieve los mecanismos constitucionales más importantes del Reino Unido. Tras una breve descripción de las peculiaridades del discurso jurídico constitucional anglosajón, tan distinto al panorama continental donde se enmarca el discurso jurídico español, un estudio pormenorizado de la macroestructura de R v Johnson, así como un acercamiento a sus mayores peculiaridades traductológicas dará paso a una exhaustiva tipología léxica que dé cuenta de los problemas de traducción: los vacíos conceptuales y léxico que surgen de las diferencias entre ordenamientos. Así, tras un recuento de las 20 palabras clave del texto origen por medio de Antconc, los fenómenos léxicos de la sentencia quedan divididos en tres grupos: instituciones, actos y términos constitucionales –anisomorfismos en su mayoría–, que comportan diferentes niveles de dificultad para su traducción, algunos de los cuales presentan al traductor auténticos problemas para que el texto meta sea legible. Con un estudio cualitativo de las estrategias posibles a aplicar a la traducción, trataremos de explicar y de solventar algunas de las diferencias y obstáculos difíciles de salvar para el traductor, originados en la distinta conceptualización de los discursos jurídicos y en la diferente organización de las decisiones judiciales como géneros textuales.


Palabras clave: Traducción jurídica, Léxico jurídico, Género jurídico, Brexit, Constitucionalismo inglés.

Detalles del artículo

Sección
Artículos