Retos de traducción de las "Terms and Conditions" de las redes sociales: análisis jurídico y terminológico contrastivo inglés-español basado en corpus

Contenido principal del artículo

Valeria Hernández García

Resumen

El avance de la informática y de las nuevas tecnologías ha dado lugar a la aparición de una gran variedad de géneros textuales jurídicos en formato electrónico. El presente artículo se ocupa del estudio de las terms and conditions de las redes sociales. Por un lado, se ha realizado una breve aproximación a la definición de red social, así como a la noción de contrato conforme a la legislación española. Además, se han abordado las características generales del inglés jurídico y la figura del contrato tanto en el derecho español como en el derecho anglosajón. Por otro lado, se ha llevado a cabo un análisis contrastivo sobre la terminología jurídica de los textos objeto de estudio. Para ello, como punto de partida, compilamos un corpus ad hoc paralelo a partir de las terms and conditions de trece redes sociales, que se redactaron originariamente en inglés y se tradujeron posteriormente al español. El programa de gestión de corpus empleado fue ParaConc, a través del cual se seleccionaron y analizaron los cinco términos más significativos, que, a su vez, suponen un reto de traducción, a saber: terms, conditions, terms and conditions, termination y under. Dicho análisis incluye tanto el estudio de los conceptos en inglés como sus posibles traducciones al español.


Palabras clave: Redes sociales, Terms and conditions, Retos de traducción, Terminología jurídica, Análisis contrastivo.

Detalles del artículo

Sección
Artículos