Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe

Contenido principal del artículo

ROSALÍA VILLA JIMÉNEZ

Resumen

En el presente trabajo se van a analizar cuatro fragmentos extraídos de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart bajo el prisma pragmático-cognitivo de la traducción propuesto por Ernst-August Gutt (1989). Este enfoque se fundamenta en las propuestas de la comunicación cognitiva de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986) y su Teoría de la Relevancia. De este modo, E. A. Gutt concibe el fenómeno de la traducción como un ejemplo de “semejanza interpretativa”, que ocurre en el acto de comunicación ostensivo-inferencial. De forma más concreta, en este artículo se van a plasmar los recursos interpretativos que el traductor como receptor de una obra literaria pone en funcionamiento cuando infiere los contenidos implícitos del texto origen (mismas proposiciones y semejantes implicaturas) y después los transmite al lector del texto meta.

Detalles del artículo

Sección
Artículos