La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”

Autores/as

  • Francisco Luque Janodet

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12997

Resumen

La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado español, exige un estudio riguroso de este tipo de creaciones literarias. En este artículo, nos proponemos realizar un análisis traductológico de “Adèle et la Bête”, perteneciente a la serie Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec, de Jacques Tardi. Para ello, realizaremos una extracción de varios fragmentos y los analizaremos desde el punto de vista léxico-semántico, morfosintáctico, pragmático-cultural y prosódico, siguiendo a Rodríguez Rodríguez (2017).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2021-02-12

Cómo citar

Luque Janodet, F. (2021). La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 11, 237–254. https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12997

Número

Sección

Artículos de investigación