Domesticación y extranjerización en la traducción de la obra de Haruki Murakami al inglés y al español

Autores/as

  • Eloísa Ríos Rico CES Felipe II
  • José Manuel Gallardo Cruz Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v5i.4295

Palabras clave:

domesticación, extranjerización, elementos culturales, estrategias de traducción.

Resumen

Existe una tendencia en el mundo anglosajón a realizar traducciones con un grado de domesticación superior al de otras culturas, por ejemplo, la española. Esto puede redundar en una lectura más fluida, pero que haga perder detalles de la cultura de la que procede el texto original. En este artículo, analizamos este fenómeno mediante el estudio de la traducción al español y al inglés de tres obras de Haruki Murakami.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2014-12-01

Cómo citar

Ríos Rico, E., & Gallardo Cruz, J. M. (2014). Domesticación y extranjerización en la traducción de la obra de Haruki Murakami al inglés y al español. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 5, 167–187. https://doi.org/10.21071/skopos.v5i.4295

Número

Sección

Artículos de investigación