La interpretación en los centros sanitarios: “A veces médico, a veces paciente… pero siempre intérprete”

Autores/as

  • Aurora Ruiz Mezcua Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v3i.4397

Palabras clave:

traducción, interpretación, contexto sanitario, didáctica, estrategias formativas, psicología.

Resumen

La traducción científica abarca temáticas muy heterogéneas y para poder desempeñar su labor correctamente, el propio traductor o intérprete debe “convertirse”, en cierto modo y en la mayoría de las ocasiones, en ese profesional de la ciencia al que traduce o interpreta y también en el paciente o usuario del servicio, lo cual conlleva ciertas responsabilidades. Trabajar como intérprete en los servicios públicos es una actividad muy compleja que requiere una formación específica en diversos ámbitos, como son: el sociocultural de los idiomas implicados, el lingüísticoterminológico que se deriva del trabajo desempeñado, el científico-metodológico que debe ponerse en funcionamiento según los requisitos específicos de la situación comunicativa, el conocimiento de la institución, organismo o centro para el que se trabaja, la utilización de la técnica de interpretación más apropiada, etc. Pero además, hay otros factores implícitos en estos contextos que pueden determinar el éxito o fracaso de la comunicación interlingüe, por ejemplo, la capacidad de gestión del estrés que se produce en estos casos. De este modo, uno de los objetivos de este trabajo de investigación es concienciar a los alumnos y profesionales de las dificultades de tipo psicológico con las que puede encontrarse el intérprete social que trabaja en los centros sanitarios para poder aplicar soluciones fáciles que le permitan desempeñar su labor de la manera más apropiada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2013-12-01

Cómo citar

Ruiz Mezcua, A. (2013). La interpretación en los centros sanitarios: “A veces médico, a veces paciente… pero siempre intérprete”. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 3, 185–199. https://doi.org/10.21071/skopos.v3i.4397

Número

Sección

Artículos de investigación