The Possible Reasons for Misunderstanding the Meanings of Puns in the Holy Quran from Arabic into English

Contenido principal del artículo

Mohammed Al Aqad

Resumen

The Holy Quran is the central point of Islam and is a link which connects humanity (the creation) with Allah (the creator). Translation of the Qur'an is still a problematic issue for each translator in the Islamic theology due to the Quran has numerous Islamic terms/words that hold multiple or double meaning which causes problems in translation. These problems are due to the dissimilar translations of puns (tawriyah) and the misinterpretations between the intended meanings of puns with their inherent notions, which could result in a certain amount of ambiguity. Translators and interpreters of the Qur’an face numerous difficulties that make their translation an impossible task to be able to cater for this fact in their translations, consequently; they end up translating the superficial sense which leads to tremendous loss of semantic and rhetoric features.

This research deals with the challenges of translating the meanings of puns (tawriyah) meanings from the Quran into English. The study examines the Quranic text and its two widespread English translations by Yusuf Ali (2014), Pickthall (2011).   

The research corpus is based on several verses (Ayat) selected from the Holy Quran. The study employs Delabastita᾿s (1996) typology of horizontal puns. The objectives of the study are to determine the types of English puns that were produced by the two translators in the Quranic text according to Delabastita᾿s (1993) typology, to identify causes for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Al Aqad, M. (2018). The Possible Reasons for Misunderstanding the Meanings of Puns in the Holy Quran from Arabic into English. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (1). Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/10696
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Mohammed Al Aqad, Mohammed H. Al Aqad Officer at Asia- Europe Institute Centre for ASEAN Regionalism UM (CARUM ) University of Malaya Kuala Lumpur MALAYSIA

Mohammed H. Al Aqad is a PhD candidate in linguistics- major translation studies at the Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.
Holds MA in legal translation from the same faculty.
Currently, Al Aqad is working as A researcher at The Centre for ASEAN Regionalism University of Malaya (CARUM), and as Simultaneous Interpreter at PETRONAS national oil and gas co.
Recently, served as the official interpreter for the King of Saudi Arabia during his first visit to Malaysia 2017.