The Effect of Self-Revision on the Target Text: Do Self-Revisions Deliteralise the Final Translation? A case study

Contenido principal del artículo

Claudine Borg
http://orcid.org/0000-0003-3858-5502

Resumen

This article investigates the effect of self-revision on the TT and in so doing it also tests empirically Chesterman’s (2011) deliteralisation hypothesis. It examines self-revisions undertaken in draft versions of a whole literary translation created by an experienced translator. The data analysis methodology draws on Englund Dimitrova’s (2005) and Pavlović and Antunović’s (2013) studies of self-revision. The results indicate that the self-revisions carried out by this study’s participant tend to move the TT closer to the ST, thereby literalising it. They, therefore, challenge the deliteralisation hypothesis. In view of this, more studies testing the deliteralisation hypothesis are needed.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Borg, C. (2018). The Effect of Self-Revision on the Target Text: Do Self-Revisions Deliteralise the Final Translation? A case study. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (1). Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/10697
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Claudine Borg, University of Malta

Claudine Borg lectures French at the University of Malta Junior College and Translation Studies at the University of Malta. She received her PhD in Translation Studies from Aston University, Birmingham. Borg has presented her work at various international conferences, co-authored ‘Théorie et pratique de la traduction littéraire français-maltais/It-Teorija u l-Prattika tat-Traduzzjoni Letterarja Franċiż-Malti’ and authored various articles. She has been a freelance translator since 2004. Her research interests include translation process research, literary translation, and translator training.