Translation of Idioms across Languages

Contenido principal del artículo

Sabir Hasan Rasul

Resumen

This paper explores translation of idioms across a set of languages (viz. English, Arabic, French, Kurdish, Persian and Turkish), applying Baker’s (1992/2011) strategies for translating idioms. The study first examines Baker’s strategies as to whether they can be considered a practical model to extrapolate in rendering idioms across languages. Secondly, given the type of strategies employed, the study attempts to find out whether idioms can be treated as a culture-specific or universal phenomenon. The results show that Baker’s strategies require modification to be considered a practical model, and that idioms generally carry properties of the culture in which they emerge.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rasul, S. H. (2018). Translation of Idioms across Languages. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (1). Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/10843
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Sabir Hasan Rasul, University of Human Development

Sabir Hasan Rasul received his PhD from the Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK. In 2015, he was the first person ever to have completed PhD in Translation Studies specifically between English and Kurdish (Sorani). He is the Head of English Department at the University of Human Development in the Kurdistan Region of Iraq, where he is also Lecturer in translation between English and Kurdish.