Contenido principal del artículo
Paratexts have been defined as liminal devices that mediate a text to readers, such as titles, forewords, prefaces, etc. However, there’s an inherent open-endedness to their role since they often act as important commentaries on the text, and influence its reception in fundamental ways, thus blurring the distinction between paratexts and critical essays, what Gérard Genette terms “metatexts” (2001: 270). Accordingly, Walter Benjamin’s iconic “The Translator’s Task” is analyzed as a paratext that is also a metatext, along with an essay by Steven Rendall, his most authoritative contemporary translator into English, to show how the interplay between source texts, translated texts, paratexts, and metatexts produces a phenomenological network of nested textual layers, and that absolutist boundaries between paratexts and metatexts create various ambiguities and contradictions that obscure the fact that there is a continuum between these important manifestations of textuality.
Detalles del artículo
Proposed Policy for Journals That Offer Open Access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).