The Court interpreting, monolingual ideologies and legitimate language How translanguaging voices are silenced in court proceedings.

Contenido principal del artículo

Alan Runcieman

Resumen

En los tribunales de justicia, como en muchos otros campos profesionales (médico, etc.), el lenguaje está regulado por reclamos de legitimidad. Una parte esencial de esta legitimidad lingüística es ajustarse a los estándares monolingües en situaciones donde los litigantes son hablantes no nativos de inglés, es decir, hablan en su propio idioma monolingüe a través de los servicios de un intérprete judicial. Sin embargo, cuando se les llama para testificar o responder a un interrogatorio, los litigantes a veces no pueden expresarse completamente en su lenguaje "presunto" monolingüe, y en cambio se involucran en prácticas de "transgénero".


Basándose en investigaciones preliminares, en las que participan 6 intérpretes judiciales profesionales con sede en el Reino Unido, este artículo explora cómo los intérpretes a menudo promueven modelos monolingües en sus prácticas de interpretación, reforzando la no legitimidad de los litigantes que translogan, limitando y restringiendo sus voces en procesos que bien pueden dar forma a sus vidas futuras.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Runcieman, A. (2021). The Court interpreting, monolingual ideologies and legitimate language: How translanguaging voices are silenced in court proceedings . Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (5), 183–204. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/12897
Sección
Artículos