Información sobre el texto

Título del texto editado:
Comienza el libro De la vida et estudios et costumbres de Dante et de micer Francisco Petrarca, poetas muy claros, compuesta en nuestros días por micer Leonardo de Arecio, chanciller de Florencia
Autor del texto editado:
Bruni, Leonardo (1369-1444). Traductor anónimo
Título de la obra:
Vida de Aristóteles [ff. 1-24v]. Vidas de Dante e de Petrarca, Leonardo Aretino [ff. 25-62]. Comparación de Gayo Julio César e de Alexandre por Pedro Cándido [ff. 62v-90v]. Tractado de los oficios e oficiales de Roma compuesto muy homillement por David, famoso e sotil doctor en utroque jure [ff. 90v 114v]
Autor de la obra:
Bruni, Leonardo (1369-1444), Traductor anónimo
Edición:
1458 a.


Más información



Fuentes
Información técnica





Comienza el libro De la vida et estudios et costumbres de Dante et de micer Francisco Petrarca, poetas muy claros, compuesta en nuestros días por micer Leonardo de Arecio, chanciller de Florencia


Habiendo en aquestos días puesto fin a una obra asaz luenga, me vino apetito de querer por reposo del afanado ingenio leer alguna cosa vulgar, porque así como un mesmo manjar continuado en la mesa, así en los estudios una mesma lectión continuada suele enojar. Et con este propósito, buscando alguna cosa, me vino a las manos una obrecilla de Bocacio intitulada De la vida et costumbres et estudios del clarísimo poeta Dante, la cual obra, en caso que ya otra vez fuera por mí leída diligentísimamente, examinándola al presente de nuevo, me pareció cual nuestro Bocacio, dulcísimo et suavísimo hombre, escribiese así la vida et costumbres de un tanto alto poeta como si hobiese de escrebir el Filocolo o el Filóstrato o la Fiameta, porque todo es lleno de amores et de sospiros et de fervientes lágrimas, como si el omne naciese en este mundo solamente por fallarse en aquellas diez jornadas amorosas en las cuales fueron recontadas las Cient novelas de dueñas enamoradas et de mancebos galanes. Et tanto se inflama en las partes de amor que deja atrás et pasa con silencio las graves et substanciales partes de la vida de Dante, mencionando las cosas ligeras et callando las graves.

Así que yo deliberé et puse en mi corazón de escrebir de nuevo, por deporte mío, la vida de Dante, con mayor noticia de las cosas de que se debe facer estima et reputación. Et aquesto non lo fago por desfacer nin amenugar lo que fizo Bocacio, mas porque el escrebir mío sea casi un suplimiento al suyo, et juntaré después la vida de Petrarca, porque la noticia et la fama de aquestos dos poetas yo la reputo pertenecer grandemente a la gloria de la nuestra cibdat.

Vengamos pues al Fecho de Dante.

Aquellos de cuyo linaje procedió Dante fueron en Florencia, de muy antigo linaje, tanto que él parece querer en algunos haber seído de aquellos romanos que fundaron a Florencia, mas aquesta es una cosa mucho incierta et según mi parecer non es otra cosa salvo adevinar. Mas de aquellos de que sea noticia, el trisabuelo suyo fue micer Caciaguida, caballero florentino el cual militó et usó las armas et caballería con el emperador Corrado et en su corte et so su poder grande.

Aqueste micer Caciaguida hobo dos hermanos de los cuales el uno fue llamado Moronto et el otro Eliseo. De Moronto non se falla sucesión alguna. De Eliseo nació la familia nombrada los Eliseos, et por ventura pudo ser que primero habían este mesmo nombre. De micer Caciaguida, naciendo los Alihieros, los cuales fueron así llamados por causa de un sufijo, el cual por respecto del linaje de la madre hobo nombre Alihiero. Micer Caciaguida et los hermanos et sus amigos, aquellos donde ellos dependieron, moraron casi al cantón de la puerta de sant Pedro, allí por donde primero se entra en el mercado viejo, en aquellas casas las cuales aún hoy día se llaman de los Aliseos, de que a ellos quedó la antigüedat. Los que dependieron de micer Caciaguida, que fueron llamados Alihieros, moraron en la plaza que es a las espaldas de la eglesia de Sant Martín, yendo la persona de la casa del obispo de Rumpeto, faz a la vía que va a la casa de los Saquetos et de la otra parte se tienden en vecindat a las casas de los Donados et de los Giuocos.

Dante nació en el año del señor de mill et docientos et sesenta et cinco años, poco tiempo después que tornaron en Florencia los güelfos que habían estado en destierro por causa de la vota et desbarato de monte Abierco.

Fue Dante en su puericia et tiernos años criado liberalmente et dado a maestros de las letras et de buenos estudios que lo enseñasen, et súbito pareció en él su ingenio muy grande et muy abto a cosas excelentes. Su padre falleció en la puericia de Dante pero, non obstante su muerte, él fue proveído de sus propincos et parientes et amigos, en singular de Bruneto Latino, el cual era muy valiente omne según aquel tiempo.

Así que non solamente Dante se dio a literatura, mas también se dispuso a los otros estudios liberales, non dejando nin posponiendo cosa alguna que sea perteneciente a facer el omne excellente. Et por todo aquesto él non se encerró nin se retrajo en ocio, nin se privó del siglo, mas viviendo et conversando con los otros jóvenes o mancebos de su edat, él se fallaba acostumbrado, avisado et valoroso a todo juvenil ejercicio tanto que en aquella memorable et muy gran batalla que fue en Campaldino, él seyendo mancebo et bien diestro et de buena reputación, se falló en las armas, combatiendo vigorosamente a caballo en la primera escuadra, donde sufrió muy grave peligro, por cuanto la primera batalla fue de las escuadras de caballo, en la cual los caballos que eran de la parte de los aretinos vencieron con tanta tempestad et sobrepujaron la escuadra de los caballos florentinos, a que, desbaratados et rotos, les convino foir a la escuadra de la gente de pie.

Aquesta fue aquella rota que fizo perder la batalla a los aretinos, por cuanto los caballos suyos vencedores persiguiendo et yendo en alcance tras aquellos que foían, dejaron por grande distancia de tierra la escuadra de la su gente a pie, por manera que de allí adelante non se fallaron nin combatieron enteros et de consuno estando juntos los de pie et los de caballo antes los caballos de los peones, et así mesmo los peones de por sí sin subsidio de los caballeros. Et de la parte de los florentinos avino el contrario, ca por haber fuido los caballos a la escuadra de la gente a pie se ficieron todos un cuerpo et ligeramente vencieron primero a los caballeros, et después a los peones.

Aquesta batalla recuenta Dante en una su epístola, et dice él haber seído estado en ella a combatir con los otros caballos et demuestra la forma de la batalla. Por noticia de la cual, debemos saber que aquel linaje que se llamaron Ubertos, Lambertos, Abades et todos los otros que estaban salidos et desterrados de Florencia eran con los aretinos, et así mesmo todos los que eran desterrados et salidos de Arezo, gentiles omnes et populares güelfos ca en aquel tiempo todos eran lanzados, fueron con florentines en aquesta batalla et por aquesta ocasión las palabras escritas en palacio dicen "haber seído desbaratados los guebellinos" en certo modo, et non dicen "haber seído rotos los aretinos," a fin que aquella parte de los aretinos que fue con el común en vencer non se podiese doler.

Así que, tornando a nuestro propósito, digo que Dante virtuosísimamente se falló a se combatir por la patria en aquesta batalla, et querría que el nuestro Bocacio hobiera antes fecho mención de aquesta virtud que de semejantes ligerezas que por él se recuentan de un tanto hombre. Mas qué aprovecha que nós digamos agora lo que nos parece en este caso, ca la lengua todavía va et se vuelve a la parte donde la muela o el diente duele, et a quien place el beber toda una razona et departe de los buenos vinos.

Después de aquesta batalla, tornándose Dante a su tierra, diose a los estudios más que de primero, et non menos por causa de los estudios pospuso nin dejó la buena conversación urbana et civil. Et era maravillosa cosa cual estudiando et dándose con tanto fervor a la ciencia, continuamente él se trataba por tal manera con las gentes, a que persona del mundo non habría judgado cual se diese al estudio. Así tenía alegre usanza et conversación juvenil, la cual cosa me ayuda a reprehender los errores de muchos ignorantes, los cuales se creen que ninguno sea estudiante salvo aquel que se asconde en soledat et en ocio. Et yo non vi jamás ninguno de aquestos así solitarios et que se apartan et arriedran de la conversación de los omnes que sopiese tres letras, ca el ingenio grande et alto non ha menester tales tormentos, antes es verdadera et muy cierta conclusión que aquel que non aprende aína non aprende jamás, así que el estrañarse et apartarse de la conversación de las gentes del todo es de aquellos que non son punto abtos nin convenientes para aprender con el su bajo ingenio.

Así que Dante non solamente conversó civilmente con los hombres, mas también se casó en su juventud, et tomó por mujer una gentil dona de la familia de los Donados, llamada por nombre madona Gema, de la cual hobo asaz fijos, según que en otra parte de aquesta obra demostraremos.

Aquí non ha paciencia Bocacio et dice la mujer ser contraria a los estudios et non se recuerda que Sócrates, el más alto filósofo que jamás fue, hobo mujer et fijos et oficios en la república de la cibdat donde vivía. Et así mesmo Aristótiles, del cual non se puede decir que otro hobiese más de sapiencia et de doctrina, hobo dos mujeres en diversos tiempos. Et también Marco Tulio, Catón, Séneca et Varro, que fueron latinos et altos filósofos todos, tovieron mujeres et fijos et oficios et gubernaciones en la república, así que perdóneme Bocacio: sus juicios son muy frívolos en esta parte et mucho distantes de la verdadera opinión. Ca el omne es animal cevil, según place a todos los filósofos, et cierto es que la primera convinción, de la [cual] multiplicada nace et se face la cibdat, es marido et mujer, et ninguna casa puede ser perfecta donde aquesto non hay, et solo aqueste amor es natural, legítimo et permiso.

Así que Dante, desque se hobo casado et viviendo civil, honesta et estudiosa vida obró asaz en la república, et finalmente desque vino a la debida edat et conveniente para ello fue criado et fecho uno de los priores de la cibdad, que son los señores que han el cargo del mando et gobernación de ella, et non fue criado por suerte, como se usa al presente, mas por elección, como en aquel tiempo se acostumbraba facer, et fueron en el oficio del prioradgo de consuno con él micer Palmiero Altovito Nero et micer Jacobo de los Albertos et otros collegas. Fue este su prioradgo en el año de mill et trescientos, del cual priorago nació et se causó el ser desterrado de Florencia et todas las cosas adversas que en su vida hobo, según él mesmo lo escribe en una su epístola de la cual las palabras son estas:

"Todos los males et los inconvinientes míos hobieron ocasión et principio del desventurado comienzo del mi prioradgo, del cual prioradgo, en caso que por prudencia yo non fuese digno, empero por fe et por edat non era indigno, por cuanto diez años eran ya pasados después de la batalla de Campaldino, en la cual parte guibellina fue casi del todo muerta et desfecha, donde me fallé non niño nin mozo en las armas et donde hobe mucho temor, et al fin muy grande alegría por los diversos et varios casos de aquella batalla."

Aquestas son las palabras suyas.

Agora quiero recontar particularmente la ocasión del su destierro, por cuanto es cosa notable, et Bocacio se pasa por ella a pie enjuto et por ventura non le era noticia como a nós por ocasión de la estoria que habemos escrito.

Así fue que habiendo primeramente habido la cibdat de Florencia asaz división entre güelfos et guibellinos, finalmente era quedada en manos et poder de los güelfos. Et habiendo estado asaz luengo espacio de tiempo en esta forma, sobrevino otra maldición de partes de bandos entre los mesmos güelfos; et fue el nombre de los bandos blancos et negros.

Nació aquesta perversidat primeramente en los pistoieses, et mayormente en la familia de los Cancelleres. Et seyendo ya divisa toda Pistoia, fue ordenado por los florentines, a fin de poner remedio a la tal división, que los que eran principales et cabezas de la tal división et bandos et setas viniesen a Florencia, a fin que en Pistoia non ficiesen mayor turbación. Aqueste remedio fue tal que non fizo tanto de bien a los pistoieses en se partir, dende los que eran cabezas de bandos, cuanto mal fizo a los florentines en traer a su cibdat aquella pestilencia, por cuanto los tales principales habían en Florencia grandes parentadgos et amistades. Así que desque ende fueron, súbito encendieron el fuego, con mayor encendimiento por los diversos favores que habían de parientes et de amigos. Así que las llamas fueron mayores que aquellas que habían encendido en Pistoia. Et tratándose de aquesta materia pública et privadamente, el mal se encendió et se aprendió maravillosamente, et dividiose toda la cibdat en tal manera a que non fue en ella casi familia alguna noble nin plebeya que non se dividiese en sí mesma, nin omne particular de estima alguna o reputación que non fuese de uno de los tales bandos. Et fallose en muchos ser la división entre hermanos carnales, que el uno era del un bando et el otro tenía la parte contraria.

Habiendo ya durado la tal contención et debates por asaz meses, et seyendo multiplicados et acrecentados los inconvinientes non solamente por palabras, mas también por crueles et despechosos fechos comenzados entre los mancebos et después tendidos entre los omnes de madura edat, la cibdat toda estaba solevada et suspensa en asaz trabajos.

Et acaeció que, seyendo Dante de los priores que en ella eran, se fizo cierto razonamiento por parte de los negros en la iglesia de la Trenidat. Et lo que en el tal razonamiento et consejo se trató fue cosa mucho secreta, mas el efecto de ella fue de tratar con el papa Bonifacio octavo, el cual entonces tenía el pontificado, et el trato fuese tal que el papa enviase a Florencia a micer Carlo de Valós, el cual era del linaje real de Francia a pacificar et reformar la tierra.

Desque aqueste acuerdo et razonamiento fue entendido et sabido por la parte contraria, súbito hobo muy gran suspición, tanto que luego se metieron a las armas et se guarnecieron de amigos et de gente, et fueron a los priores agravando el razonamiento et acuerdo por ellos fecho, diciéndoles que lo habían acordado en apartado et privado consejo, et que en el tal consejo habían querido tomar deliberación del estado de la cibdat. Decían eso mesmo, que todo era fecho por los lanzar de fuera la cibdat de Florencia, et por tanto requerían et pedían a los priores que feciesen punir un tan presumtuoso exceso.

Aquellos que habían fecho el tal razonamiento et acuerdo, temiéndose también de los contrarios, se metieron a las armas, et acerca de los priores se dolían de los adversarios et se quejaban de ellos agramente, por cuanto sin deliberación pública se habían armado et fortificado, afirmando que so encubiertas diversas et varios achaques et colores los querían lanzar de la cibdad. Et demandaban eso mesmo a los priores: que los ficiesen punir como a conturbadores del reposo et sosiego público. Desque así ambas las partes eran fornidas et bien guarnidas de amigos et de gente, el temor, espanto et peligro era muy grande.

Así que estando la cibdat puesta en armas et en trabajos, los priores acordaron, por consejo de Dante, de fortificarse de la muchedumbre del pueblo. Et cuando así fueron fortificados, enviaron fuera de la cibdad a los confines de ella a los hombres que eran más principales de aquellos dos bandos, los cuales eran estos: micer Cosso Donato et micer Gerio Espino et micer Giaquinoto de los Pazzos et micer Roso de la Tossa et otros con ellos. Todos estos eran de la parte negra et fueron enviados a las partes confines al castillo de la Pieve et al de Perusia. De la parte de los blancos fueron enviados a los confines, a Serezana: micer Gentil et micer Torrigiano de Cercos et Guido Cavalcante et Bazquiera de la Tossa et Baldinacio et Adincari, Naldo de micer Lotino et los Geraldinos et otros.

Aqueste micer Lotino dio asaz graveza a Dante en caso que él se escusa como homne sin parte. Et non embargante su excusación, él fue reputado pender et inclinarse a la parte blanca, et que le desplacía el consejo en que se acordó que fuese llamado Carlos de Valós a Florencia, ca le parecía ser materia de escándalo et de graves trabajos a la cibdat. Et creció la envidia, porque aquella parte de los cibdadanos que fue desterrada a Cerezana retornó prestamente en Florencia, et la otra parte que era desterrada al castillo de la Pieve quedó de fuera. A este responde Dante que cuando aquellos de Serezeda fueron tornados a Florencia, él era fuera del oficio del prioradgo, et que non debía a él ser imputada la tornada de aquellos. Et dice más: que la tornada de ellos en Florencia fue por la enfermedat de Guido Cavalcante, el cual enfermó en Serezana por los malos aires que ende eran, et a poco tiempo después murió.

Aquesta desegualdat movió al papa a enviar a Carlo de Valós a Florencia, el cual, seyendo recebido en la cibdat así por reverencia del papa como de la casa de Francia, redujo a Florencia los cibdadinos que eran en destierro et después desterró de la cibdat a los de la parte blanca, por causa de cierto tratado que le fue revelado por micer Pedro Ferrante, un su varón el cual le dijo cómo había seído requerido de tres gentiles homnes de la parte blanca. Conviene saber: de Dinaldo, de micer Lotino Gerardinos et de Basquiera de la Tossa et de Baltinacio Adimar; los cuales le requerieron et trataban con él que se trabajase con micer Carlos de Valós cómo la parte de aquellos quedase por superior en la cibdat et que le prometían de darle en gobernación a Prato; de la cual recuesta et tratado que ellos así movieron et de la promesa que le ficieron mostró cierta escritura sellada con los sellos de aquellos, la cual escritura original yo he visto, ca aún hoy día está en el palacio con las otras escrituras públicas. Mas por cierto, cuanto a mí, esta me parece una fuerte sospecha et creo verdaderamente que ella sea fingida. Mas puesto caso que así fuese et que por esta causa se hobiese seguir el destierro de todo el bando et parte blanca, mostrando indignación Carlo por esta recuesta et promesa fecha de aquellos tres gentiles homnes.

Dante non era en este tiempo en Florencia, antes era en Roma, ca poco tiempo antes había seído enviado por embajador al papa para le ofrecer la concordia et la paz de los cibdadinos. Et non embargante su absencia por el desdeño de aquellos que en el su prioradgo fueron confinados de la parte negra, le fue entrada su casa et metida a saco mano et le fue robado cuanto en ella tenía; et así mesmo fueron destruidas todas sus posesiones et les fue dada tala; et también fueron encartados de la persona él et micer Palmiero Altovitos por contumacia que non parecieron a cierto término, ca por cierto non por fallimento alguno cometido. Et la vía de aqueste encartamiento fue aquesta: que ficieron ley inicua et perversa, la cual acataba al tiempo pasado. Et atrás conviene saber que el potestad de Florencia pudiese et debiese conocer de los delitos et fallimentos cometidos el pasado tiempo en el oficio del prioradgo en caso que de ellos se hobiese seguido absolución. Así que por esta ley et ordenanza fue citado Dante por micer Cante de Gabrieles, que a la sazón era potestad de Florencia. Et seyendo absente et non pareciendo al término, fue condenado et encartado, et sus bienes puestos al almoneda en público, non embargante que ya de primero habían seído robados et destruidos.

Fasta aquí habemos dicho por qué vía pasó el destierro de Dante et por cuál ocasión et por qué modo fue. Agora diremos cuál fue la vida suya en el destierro.

Sintiendo el Dante el tumbo et caída suya, partiose súbitamente de Roma donde estaba por embajador, et caminando con mucha celeridat et priesa vino prestamente a Sena. Et desque ende fue entendido et sabido por él claramente el su decaimiento, non veyendo reparo alguno, deliberó de se ayuntar et acordar con los otros desterrados. Et el primero acordamiento fue en una congregación o juntanza que los así desterrados ficieron, la cual se fizo en Gargonsa, adonde, después de muchas cosas por ellos tratadas, finalmente su determinado et deliberado consejo fue de se venir a vevir et tornar substancia en Regio, et allí ficieron una gran cabeza de todos, et criaron por capitán general suyo al conde Alexandre de Romena, et ficieron doce consejeros, de los cuales fue uno Dante, et de esperanza en esperanza vivieron allí et estovieron fasta el año de mill et trecientos et cuatro. Et entonces, recobradas por ellos muy grandes fuerzas et esfuerzo de todas partes, de sus amigos vinieron por retornar et entrar en Florencia con muy grande muchedumbre de gentes, que non solamente de Rejo, mas de Bolonia et de Pistoia los consiguieron et fueron con ellos. Et así todos juntados llegaron ex improviso et súbitamente, et tomaron una puerta de las de Florencia, et vencieron parte de la cibdat, mas finalmente les convino que se partiesen dende, sin facer fructo alguno.

Así que fallecida esta tan grande esperanza, non pareciendo a Dante que debía perder más tiempo en esta espera, partiose de Rejo et fuese a Verona, adonde fue recebido muy cortésmente de los señores de la Escala, et fizo allí su estada por algún tiempo et redújose todo a humildat, buscando con buenas obras et con buenas maneras vía alguna de alcanzar gracia de poder tornar en Florencia por voluntaria revocación et llamamiento de aquel que regía la cibdat. Et sobre aquesto se trabajó asaz et escribió muchas veces, non solamente a los particulares cibdadinos del regimiento, mas también al pueblo; et entre las otras letras que escribió envió una epístola asaz prolija la cual escribió en latín et comienza: "Oh, pueblo mío, qué te fice. "

Estando Dante en esta esperanza de tornar a Florencia por vía de perdón, sobrevino la elección de Enrique de Lorimborgo, emperador por la elección, del cual primeramente et después por la su pasada, seyendo toda Italia solevada en esperanza de muy grandes novedades, Dante non pudo tener el su propósito de esperar gracia. Antes, levantado en sí mesmo con alterado ánimo, comenzó a decir mal de aquellos que regían la cibdat, llamándolos celerados et malos et amenazándolos de la debida venganza por la potencia del emperador, contra la cual él decía ser manifiesto ellos non haber fuida nin evasión alguna. Pero, con todo, él tovo en tanto la reverencia de la patria que viniendo el emperador contra Florencia et poniendo real sobre ella acerca de la puerta, non quiso ser presente en el tal real, según que él escribe, non embargante que él fuese asaz persuasor et consejero que el emperador ende viniese.

Et después muerto el emperador Enrique, el cual murió en el siguiente verano en un logar que se llama Boconvento, Dante perdió del todo la esperanza de tornar en Florencia, por cuanto de haber gracia él mismo había apartado de sí la vía, por su fablar et por su escribir, que había fecho contra los cibdadinos que gobernaban la república. Et por ventura ya non quedaba tal república por la cual él pudiese esperar. Así que, pospuesta toda esperanza, pasó la restante de su vida asaz pobre morando en diversos logares por Lombardía et por Toscana et por Romaña, so amparo et socorro de varios et diversos señores, fasta tanto que finalmente se redujo a Rávena, adonde feneció su vida.

Después que habemos dicho los sus afanes et trabajos públicos et mostrado en esta parte el discurso de su vida, diremos agora del su estado doméstico et de sus costumbres et estudios.

Dante, antes que fuese desterrado de Florencia, en caso que non fuese homne de muchas riquezas, non era empero pobre, mas hobo patrimonio competente et asaz suficiente para vevir honrosamente. Et hobo un hermano llamado Francisco Aligero; hobo eso mesmo mujer, según de primero dijimos, et asimismo hobo fijos, de los cuales aún hoy día resta sucesión et linaje, según que debajo faremos mención. Hobo eso mismo en Florencia casas asaz convenientes juntadas con las casas de Geri de micer Bello, su consuegro; también hobo posessiones en Camerata et en la Piagentina et en el llano de Rípolos. Otrosí hobo preseas de casa et ajuar abundante et precioso, según él escribe. Fue Dante homne muy polido et de conveniente estatura, et de gracioso aspecto et lleno de gravedat, et fablador de tarde en tarde, mas en sus respuestas muy sotil. La su figura et semejanza propria está et se ve en la iglesia de Santa Cruz, casi en la meitad de la iglesia, a la parte siniestra, andando faz al altar mayor, et es apropiada aquella figura muy bien a la figura natural de Dante, por ingenioso et perfecto pintor que fue al su tiempo. Deleitase Dante en música et en sones, que de su mano egregia et altamente designaba, facía et demostraba; fue también perfecto escritor, et era la su letra delgada et luenga et muy corregida, según que yo he visto en algunas epístolas de su mano escritas. Fue usante en su juventud con mancebos enamorados, et él así mesmo fue ocupado de semejante pasión de amor, non por lujuria, mas por gentileza de cor. En los sus tiernos años comenzó a escrebir versos de amores, según que se puede bien ver en una su obreta vulgar que se llama Vida Nueva. El su estudio principal fue en poesía, mas non estérile o sin fruto, nin pobre nin fantástica, antes frutuosa et enriquecida et establecida de verdadera ciencia et de muy muchas diciplinas et instruciones.

Et por dar esto mejor a entender al que lee, digo que los poetas son et se facen en dos maneras. El un modo es por ingenio propio, despartado et comovido de algún vigor interior, et oculto o ascondido, el cual se llama furor et ocupación de mente; et cerca de esto daré alguna semejanza de aquello que yo quiero decir: cierto es que san Francisco non por ciencia nin por diciplina escolástica, mas por ocupación et comovimiento de mente aplicaba su ánimo así fuerte a Dios, tanto que se trasfiguraba casi allende del seso humano et conocía de Dios más que nin por estudio nin por letras conocen los teólogos. Así es en la poesía: que alguno por interior et intrínseco movimiento et aplicación de mente se face poeta, et aquesta es la más alta et más perfecta especie de poesía, et como quier que dicen que los poetas son divinos et los llaman sacros, et comoquier que los llaman vates o adevinos, la su apellación o nombre es tomado de aqueste furor o intrínsico movimiento que yo digo. Et cerca de esto habemos ejemplos de Orfeo et de Hesíodo, de los cuales cada uno fue tal como et según de suso es por mí recontado. Et Orfeo fue de tanta eficacia que movía las piedras et las montañas con su instrumento. Et Hesíodo, seyendo pastor rudo et indocto, en beber solamente del agua de la fuente Castalia se fizo et devino muy alto poeta, sin otro algún estudio del cual tenemos hoy las obras. Et son tales a que ninguno de los poetas letrados et científicos le tienen ventaja. Así que una especie de poetas es por interior afección et movimiento et despertamiento de mente.

La otra especie es por ciencia, por estudio et por diciplina, por arte et por prudencia, et de aquesta segunda especie fue Dante, ca por estudio de Filosofía et de Teología et Astrología et de Arismética et de Geometría et por lección de Estorias et por tratar et volver muchos et varios libros, velando et sudando en los estudios, alcanzó aquesto et la ciencia la cual debía ornar, componer et esplicar con los sus versos.

Pues que habemos dicho de la calidat de los poetas, diremos agora del nombre, por el cual también se comprehenderá la substancia.

Et non embargante que aquestas son cosas que se pueden mal decir en vulgar lenguaje, empero yo me trabajaré et engeñaré de darlas a entender, por cuanto, al parecer mío, aquestos nuestros modernos poetas que son agora non las han bien entendido, lo cual non es de maravillar non sabiendo ellos la lengua griega. Así que digo que aqueste nombre poeta es nombre griego, et quiere tanto decir como fingidor. Yo conozco bien que, por lo que he dicho fasta aquí, non se había entendido el mi decir, así que conviene abrir el intelecto mas adelante. Por tanto digo que de los libros et de las obras poéticas algunos hombres son que leen lo ajeno et non facen de sí mismos cosa alguna, así como contece et aviene al más de la gente. Otros hombres son facedores de sí mesmos algunas obras como fizo Virgilio el libro de la Eneida, et Estacio fizo el libro de la Tebaida, et Ovidio fizo el libro de Metamorfoseos, et Homero fizo la Odisea et la Elíade. Así que aquestos que ficieron obras fueron poetas, conviene saber fingidores et facedores de las tales obras que nosotros leemos, et nos somos los leedores, et ellos fueron los facedores et fingidores. Et cuando sentimos o oímos loar un valiente hombre en estudios et letras, usamos preguntar et decir: "¿face él alguna obra de sí mesmo o dejará él alguna obra de sí fecha et compuesta?"

Así que, según esto, poeta es aquel que face alguna obra, conviene saber el que es actor o componedor de aquello que otro lee. Podría dicir aquí alguno que, según el fablar mío, el mercadante que escribe las sus cuentas et razones et face libro sería poeta; et que Tito Livio et Salustio son poetas, por cuanto cada uno de ellos escribió libros et obras de leer. A esto respondo que facer las tales obras non se dice sinon en versos; et aquesto aviene por excellencia del estilo, por cuanto las sílabas et la mensura de ellas es solamente de aquel que dice en metros; et usamos decir en nuestro vulgar: "el tal face canciones et sonetos," mas por escrebir una letra a sus amigos non diremos que él haya fecho alguna obra. El nombre del poeta significa excellente et maravilloso estilo en versos, cubierto et velado de linda sotil et alta ficción. Et así como toda persona que es presidente o tiene oficio de mandar impera o manda, mas solo aquel se llama emperador que es sobre todos, así aquel que compone obras en versos et es alto et muy excellente en componer las tales obras se llama poeta. Et aquesta es la verdat cierta et absoluta del nombre et del efecto del poeta: et el escrebir en estilo latino o vulgar non ha que facer con esto et non hay en ello otra diferencia, salvo como es escrebir en griego o en latín.

Et cada una lengua tiene su perfección et su fablar limado et científico; pero ciertamente si alguno me demandase por qué razón Dante escogió escrebir antes en vulgar que en latino estilo, yo respondería aquello que es la verdat: conviene saber que Dante se conocía a sí mesmo ser mucho más apto a estilo vulgar que al latino. Et ciertamente muchas cosas fueron dichas por él muy polidamente en rimo vulgar, las cuales él non habría sabido nin podido decir en lengua latina nin en versos heroicos. La prueba de lo cual es la obra que él fizo en versos hexámetros que se llama las Églogas, las cuales son muy fermosamente puestas, pero ciertamente muchas otras habemos visto mucho más ventajosamente escritas. Et a decir la verdat, la virtud de aqueste nuestro poeta fue en el rimo vulgar, en el cual él es excellentísimo sobre todos los otros, mas en versos latinos o en prosa non llega casi apenas a aquellos que medianamente escribieron. Et la causa de aquesto es por cuanto el siglo et tiempo en que él fue era dado et inclinado a decir en rimos. Et los homnes de aquella edat non entendieron cosa alguna de la gentileza que es en decir en prosa o en versos latinos, antes fueron rudos et gruesos et sin pericia o sabidoría de las letras latinas, empero como fuesen enseñados en ellas al modo frailesco et escolástico.

Comenzose a decir en rimos, según escribe Dante, cerca de ciento et cincuenta años antes que él. Et fueron los principales de la tal facultad en Italia Guido Guinizzelo et Guitón, caballero de Rejo, et Bonajunta de Luca, et Guido de Mecina, a los cuales todos Dante traspasó et sobrepujó en sentencias et polideza et en alteza, elegancia et lindeza, tanto que es opinión de los que en esto algo entienden que jamás non será homne que a Dante aventaje o exceda en decir en rimos. Et verdaderamente bien es maravillosa la grandeza et dulcedumbre del su decir prudente, setencioso et grave, con variedat et copia maravillosa et conciencia de filosofía, con noticia de las estorias antiguas et con tanta conición de las cosas modernas que parece que a todo acto él hobo seído presente. Aquestas bellas cosas, explicadas con gentileza de rimos, prenden la voluntad de aquel que las lee, et mucho más de aquellos que más entienden. La ficción suya fue muy alta et muy maravillosa, et fallada con grande ingenio, en la cual concurre: descripción del mundo, descripción del cielo et de las planetas, descripción de los homes, los méritos et las penas de la vida humana, la felicidad et la miseria, la medianía entre los dos extremos. Non creo que jamás fuese quien tomase más abundante nin más copiosa o espaciosa materia para poder explicar la mente de todo su concepto, por la variedat de los espíritus fablantes de diversas razones et cosas, et de diversas tierras et provincias et de varios casos de fortuna.

La su principal obra et libro comezó Dante antes que fuese desterrado et después la feneció estando en destierro, según que por la mesma obra se puede entender abiertamente. Et escribió también canciones morales et sonetos. Et las sus canciones son perfectas, limadas, cendradas et llenas de alta ciencia, et todas han generosos comenzamientos, así como aquella canción que comienza: "Amor que mueves tu virtud del cielo / como el sol el esplandor," donde se falla comparación filosófica entre los efectos del sol et los efectos del amor; et la otra que comienza: "Tres dueñas en derredor del corazón me son venidas," et la otra que comienza: "Dueñas que habedes entendido de amor." Et así en otras muchas canciones es sotil et limado et científico. En los sonetos non es de tanta virtud, et aquestas son sus obras vulgares.

En latín escribió en prosa et en versos. En prosa un libro llamado Monarchia, el cual libro es escrito al modo frailesco, sin alguna gentileza de decir. Escribió también otro libro intitulado De la vulgar elocuencia. Asimesmo escribió muchas epístolas en prosa. En versos escribió algunas Églogas, et el comienzo del libro suyo fue en versos heroicos; mas non se le dando el estilo, non lo siguió nin continuó.

Murió Dante en el año milésimo trecentésimo vicésimo primero en Rávena. Et hobo Dante, entre los otros fijos, uno que fue llamado Pedro, el cual estudió en Leyes et se fizo valiente. En ciencia et por la propria virtud suya et por el favor de la memoria del padre, se fizo grande homne et ganó asaz et afirmó el su vevir et su estada en Verona con asaz buena facienda. De aqueste micer Pedro nació un fijo llamado Dante, et de aqueste Dante nació Leonardo, el cual hoy vive et tiene asaz fijos. Et non es mucho tiempo que aqueste Leonardo vino en Florencia con otros mancebos veroneses bien en punto et honradamente, et me vino a visitar como amigo de la memoria de su bisabuelo Dante; et yo le mostré las casas de Dante et de los sus antigos et le di noticia de muchas cosas que él non sabía, por se haber estrañado él et los suyos de la tierra.

Et así la fortuna gira et trastorna este mundo et muda los sabidores habitadores de él como en el volver de las sus ruedas.





GRUPO PASO (HUM-241)

FFI2014-54367-C2-1-R FFI2014-54367-C2-2-R

2018M Luisa Díez, Paloma Centenera