Información sobre el texto

Título del texto editado:
“Dirigida a Sebastián Jaime, ciudadano de Valencia”
Autor del texto editado:
Vega, Lope de (1562-1635)
Título de la obra:
Trecena parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, procurador fiscal de la Cámara Apostólica en el Arzobispado de Toledo, dirigidas cada una de por sí a diferentes personas
Autor de la obra:
Vega, Lope de (1562-1635)
Edición:
Madrid: viuda de Alonso Martín de Balboa/Alonso Pérez, 1620


Más información



Fuentes
Información técnica





[8]

Dirigida a Sebastián Jaime, ciudadano de Valencia


Tanto más dijo Plinio que era torpe la ingratitud cuanto más honesta la causa del agradecimiento 1 . No he tenido con qué mostrarle al beneficio que recebí de vuestra merced cuando llegué a Valencia a acompañar al excelentísimo señor conde de Lemos, que venía de gobernar a Nápoles; pues, ya de la aspereza del camino, ya de la inclemencia del tiempo, en que reinaba aquella estrella que Ovidio llamó proterva —«et micet Icarii stella proterva canis» 2 —, Codro malsana 3 y Mantuano morbosa 4 , perdí la salud, que con el cuidado y regalos de vuestra merced, después de la piadosa mano del cielo, recuperé brevemente. Hace ventaja esa ilustrísima ciudad a todas las de Europa en honrar, amparar y regalar los forasteros; es madre de la cortesía, de la gentileza y de la piedad, pues a los que no conocen y de quien por ventura no esperan reconocimiento, hacen tan singulares bienes y mercedes. ¿Qué castellano, o de otra cualquiera nación, ha llegado a Valencia que en ella no hallase más tierno, más amoroso, más regalado acogimiento que en su misma casa? Adórnala el cielo de cuanto puede desear la imaginación humana; sus ingenios son divinos; sus soldados, valerosos; sus caballeros, gallardos; sus damas, bellísimas; su religión y fidelidad, la mayor que se conoce; y su gobierno, tan excelente que ha dejado atrás las repúblicas platónicas, donde, con el ejemplo de la mixtión de los agudos y graves con que la música forma tan suave concento y armonía, alaba en un reino o ciudad la junta maravillosa de la fortaleza y de la templanza. Desconsolado estuviera de parecer ingrato, si no dijera lo que debo a esa ciudad generosa, y entre algunas personas de ella a vuestra merced, pero quiero que advierta que también le pareció a Cicerón que no solo había de ser agradecido el que recebía el beneficio, «verum etiam is cui potestas accipiendi fuit» 5 .

Esta comedia sale a luz con el nombre de vuestra merced para que tenga el amparo que le deseo. Recíbala en su protección como a mí en su casa, que si, por opinión de Casiodoro, ninguno entiende lo que recibe si no se acuerda de haberlo recebido 6 ; yo, por lo menos, que lo confieso, no lo ignoro, y espero en mayores cosas mostrarme agradecido. Dios guarde a vuestra merced como deseo.

Lope de Vega Carpio






1. «Porro tanto turpius gratiam non referre, quanto honestior causa referendae» [Cayo Plinio Cecilio Segundo, Epistularum libri decem, XVII, XII, 2, ed. R. A. B. Mynors, Oxford, Clarendon, pág. 239] (Nota de Eugenio Maggi en Vega, op. cit., pág. 254).
2. Ovidio, Amores, II, XVI (XVII), v. 4 (Nota de Maggi en Vega, op. cit., pág. 254).
3. Viene de un verso («Iuvit pestiferum male sana canicula fatum») de la Lamentatio ad lectum in quo expiravit Sinibaldus Ordelaphus compuesta por Antonio Urceo («Codro»), publicada en el segundo libro de sus Silvae [Bolonia, Ioannem Antonium Platonidem Benedictorum, 1502: f. D5v.] (Nota de Maggi en Vega, op. cit., pág. 254).
4. Es una cita del humanista Giovanni Battista Spagnoli, «el Mantuano» [...], «Morbosamque canem et corvum cratera tenentem», y aparece en el libro segundo de las Parthenicae [Bolonia, Benedictus Hectoris, 1502: f. 173v.] (Nota de Maggi en Vega, op. cit., pág. 254).
5. «Sed non is solum gratus debet esse qui accepit beneficium, verum etiam is cui potestas accipiendi fuit» [Cicerón, De provinciis consularibus oratio ad Senatum, eds. Harold Edgeworth Butler y Max Cary, Oxford, Clarendon Press, 1924, 17.41.19-21]. La poliantea de Resende [Sententiarum Memorabilium] adscribe erróneamente la cita a la oración Pro Plancio (Nota de Maggi en Vega, op. cit., pág. 255).
6. «Nemo potest intelligere quod accipit, nisi meminerit»; así en Resende, con atribución a una genérica epístola de Casiodoro que se repite en otros florilegios auriseculares. En realidad, como ha reconstruido Nighman [The Electronic «Manipulus Florum» Project, Online Edition, 2001, http://web.wlu.ca/history/cnighman/index.html; consulta: 20/01/2022], la frase viene de la Expositio Psalmi CXVIII de San Ambrosio, 12, 35 [eds. Michael Petschenig y Michaela Zelzer, Viena, Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1999, pág. 272]: «non enim potest plene quis intellegere quid acceperit, nisi meminerit ante quid fuerit» (Nota de Maggi en Vega, op. cit., págs. 255-256).

GRUPO PASO (HUM-241)

FFI2014-54367-C2-1-R FFI2014-54367-C2-2-R

2018M Luisa Díez, Paloma Centenera