*
Iba
cogiendo flores,
Y guardando en la falda
Mi ninfa, para hacer una guirnalda;
Mas primero las toca
A los rosados labios de su boca,
Y les da de su aliento los olores;
Y estaba (por su bien) entre una rosa
Una abeja escondida,
Su dulce humor hurtando;
Y como en la hermosa
Flor de los labios se halló, atrevida,
La picó, sacó miel, fuese volando.
Tras
importuna lluvias amanece
Coronando los montes el sol claro,
Alegre salta el Labrador avaro,
Que las horas ociosas aborrece.
La corva frente al duro yugo ofrece
Del animal, que a Europa fue tan caro,
Sale de su familia fuerte amparo,
Y los surcos solícito enriquece.
Vuelve de noche á su muger honesta,
Que lumbre, mesa, y lecho le apercibe,
Y el enjambre de hijos le rodéa.
Fáciles cosas cena con gran fiesta,
El sueño sin embidia le recibe.
O corte, ó confusion, quién te desea!
O
bien feliz el que la vida pasa
Sin ver del que gobierna el aposento,
Y mas quien deja el cortesano asiento
Por la humildad de la pajiza casa!
Que nunca teme una fortuna escasa
De agena envidia el ponzoñoso aliento:
Á la planta mayor persigue el viento;
Á la torre mas alta el rayo abrasa.
Contento estoy de mi mediana suerte:
El poderoso en su deidad resida:
Mayor felicidad yo no procuro:
Pues la quietud sagrada al hombre advierte
Ser para el corto espacio de la vida
El mas humildo estado, mas seguro.
Quatro
dientes te quedaron
(Si bien me acuerdo); mas dos,
Elia, de una tós volaron,
Los otros dos de otro tós.
Seguramente tosér
Puedes yá todos los días,
Pues no tiene en tus encías
La tercera tos que hacer.
8
Forse,
se tu gustassi anco una volta.
La millesima parte de le gioie,
Che gusta un cor amato riamando,
Diresti, ripentita, sospirando:
Perduto e tutto il tempo,
Che in amar non si spende;
O mia fuggita etate
Quante vedove notti,
Quanti dì solitari
Ho consumato indarno,
Che si poteano impiegar in quest’ uso,
Il qual più replicato, é più soave.
Cangia., cangia consiglio,
Pazzarella che sei:
Che’l pentirsi da sezzo nulla giova.
Tù por Ventura, si una vez gustases
Qualquier mìnima parte del contento
Que goza un corazon amante, amado,
Dijeras suspirando arrepentidas:
Todo el tiempo se pierde,
Que en amar no se gasta:
Ò mis pasados años,
juntas prolijas noches,
Quantos silvestres solitarios dias
Hè consumido en vano,
Que pudiere ocuparlos
En estos amorosos pasatiempos!
Muda, muda de intento,
Simplecilla de ti, que no te entiendes
Y arrepentirse tarde importa poco.
“Could
I to thy soul reveal,
But the least, the thousandth part,
Of those pleasures, lovers feel
In a mutual change of heart;
Then, repenting, wouldst thou say,
Virgin fears from hence remove,
All the time is thrown away,
That we cannot spend in love.
Years are past, and took their flight,
Foolish days of coy disdain
Oh! how many a widowed night!
Past alone and past in vain,
Hours that in love employ’d,
Could with bliss the senses fill;
Blisses, that the more enjoy’d
Greater grow, and sweeter still.
Ah! change thy carriage, change thy heart,
Late repentance causes smart;
What a silly girl thou art!”
Quieres
ser gran Señor? ponte severo:
Gusta de sabandijas: tèn enano:
Con los picaros sé muy cortesano,
Y con la gente honrada muy grosero:
Monta de quando en quando por cochero:
Lleva a pasear tus mulas en verano:
Haz desear lo que penda de tu mano;
Y olvidate de que eres caballero.
Si te pide el rendido, tuerce el gesto:
De agena bolsa no escasees gasto:
Para las vanidades echa el resto.
Solo con tu mujer seràs muy casto:
Pide, debe, no pagues; que con esto,
Si no eres gran Señor, seras gran trasto.
Cavando
un sepulcro un hombre.
Sacò largo, corvo y grueso,
Entre otros muchos un hueso,
Que tiene cuerno por nombre:
Volviòlo al sepulcro al punto,
Y vièndolo un cortesano.
Dijo: bien haceis, hermano,
Que es hueso de ese difunto.
———
ya
no te quejes de mugeres;
Y si quejarte quieres,
Forma de mì querellas,
Porque me fié de ellas:
Que entonces la muger es buena cierto
Quando es mala y perversa al descubierto.
Pedis,
Reyna, un soneto, y ya le hago:
Ya el primer verso y el segundo es hecho:
Si el tercero me sale de provecho
Con otro verso el un quarteto os pago.
Ya llego al quinto: España! Santiago!
Fuera, que entro en el sesto: sus, buen pecho:
Si del setimo salgo, gran derecho
Tengo à salir con vida de este trago.
Ya tenemos a un cabo los quartetos:
Què me decìs, señora? no ando bravo?
Mas sabe Dios si temo los tercetos.
Y si con bien este soneto acabo,
Nunca en todo mi vida mas sonetos
Que de este, gloria à Dios, ya he visto el cabo.
“You
ask a sonnet, my queen, I am making it;
The first and second verses are already made;
If the third succeeds happily,
I shall pay you with one couplet.
I have now got to the fifth line; Spain! St. James!
Softly, I enter into the sixth, courage:
If I get through the seventh, it will be a great action,
I must get out of this scrape with life.
Now 1 have finished the quadruplets:
What do you say, madam? do not I proceed finely?
But God knows if I fear the triplets.
And if I end this sonnet happily,
No more sonnets during my life
As I have, glory be to God, concluded this one.”
Un
soneto me manda hacer Violante,
Que en mi vida me he visto en tal aprieto:
Catorce versos dicen que es soneto:
Burla burlando ya vàn los tres delante.
Yo pensè que no hallara consonante,
Y estoy a la mitad de otro quarteto;
Mas si me veo en el primer terceto,
No hay cosa en los quartetos que me espante.
Por el primer terceto voy entrando,
Y aun parece que entrè con pie derecho,
Pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoy en el segundo, y aun sospecho
Que voy los trece versos acabando:
Contad si son catorce, y està hecho.
“Capricious
B…. a sonnet needs must have,
I ne’er was so put to ’t before: —— a sonnet!
Why fourteen verses must be spent upon it;
’Tis good howe’er t’ have conquer’d the first stave.
Yet I shall ne’er find rhymes enough by half,
Said I, and found myself i’th’ midst o’the second.
If twice four verses were but fairly reckon’d,
I should turn back on th’hardest part and laugh.
Thus far with good success I think I’ve scribbled,
And of the twice seven lines have clean got o’er ten.
Courage! another ’ll finish the first triplet.
Thanks to thee, Muse, my work begins to shorten,
There’s thirteen lines got through, driblet by driblet.
’Tis done! count how you will, I warr’nt there’s fourteen.”
El
que tiene muger moza y hermosa
Que busca en casa de muger agena?
La suya es menos blanca? es mas morena?
Es fria, fioja, flaca? no hay tal cosa.
Es desgraciada? no, sino graciosa,
Es mala? No por cierto, sino buena:
Es una Venus, una Sirena,
Un fresco lirio, y una blanca rosa.
Pues qué busca? dò và? de dònde viene?
Mejor que la que tiene piensa hallarla?
Ha de ser su buscar en infinito?
No busca èl muger, que ya la tiene:
Busca el trabajo dulce de buscarla,
Que es el que enciende al hombre el apetito.
A
los celestes dioses me parece
Igual aquel que junto à tì sentado
De cerca escucha como dulcemente
Hablas, y como
Dulce te ries; lo que à mì del todo
Dentro del pecho el corazon me abrasa.
Mas ay! que al verte, en la garganta un nudo
De habla me priva:
Se me entorpece la lengua, y por todo
El cuerpo un fuego ràpido discurre:
De los ojos no veo: los oidos
Dentro me zumban:
Toda yo tiemblo: de sudor elado
Toda me cubro: al amarillo rostro
Poco faltando para ser de veras
Muerta parezco.
Al
infierno el Tracio Orféo
Su muger bajò a buscar,
Que no pudo à peor lugar
Llevarle tan mal deseo.
Cantò, y al mayor tormento
Puso suspension y espanto
Mas que lo dulce del canto
La novedad del intento.
El dios adusto ofendido,
Con un estraño rigor
La pena que hallò mayor
Fue volverle à ser marido.
Y aunque su muger le diò
Por pena de su pecado.
Por premio de lo cantado
Perderla facilitò.
Esta
es la informacion, este el proceso
Del hombre que ha de ser canonizado,
En quien, si es que vio el mundo algun pecado,
Advirtiò penitencia con exceso:
Doce años en su suegra estuvo preso,
Á muger y sin sueldo condenado:
Viviò bajo el poder de su cuñado:
Tuvo un hijo no mas, tonto y travieso:
Nunca rico se viò con oro ò cobre:
Viviò siempre contento, aunque desnudo:
No hay incomodidad que no le sobre:
Viviò entre un herrador y un tartamudo:
Fue martir, porque fue casado y pobre:
Hizo un milagro y fue no ser cornudo.
Quien
casamiento ha visto sin engaños,
Y mas si en dote cuentan la hermosura?
Cosa que hasta gozarla solo dura,
Y os deja al despertar con desengaños.
O menos en la hacienda, ò mas los años:
Y al fin la que parece mas segura
No esta sin una punta de locura,
Y à veces con remiendos de otros daños.
Mucho debes a Julia, Fabio amigo,
Que de tantos peligros te ha librado
Con negarte la fè que te debia.
Tù de que engaña al otro eres testigo,
Y lloras no haver sido el engañado?
Riete sino quieres que me ria.
No
hay cosa mas gastada, ni traida,
Que la saya de Inès, y el pobre manto:
Un cerrojo de carcel no lo es tanto,
Ni la playa del mar siempre batida:
No les dà hora de huelga la perdida.
En Pascua, ni Domingo, ni Disanto
Y tanto los aqueja, que me espanto
Como no dan al traste con la vida.
La rueda de Ixion, que no sosiega,
Y su pena infernal que no reposa
Respeto de este manto esta parada.
Pero la misma Inès tiene otra cosa
Que su persona y ella no lo niega,
Que està muy mas traida y mas gastada.
Magdalena
me picò
Con un alfiler un dedo:
Dijela: picado quedo,
Pero ya lo estaba yo.
Riòse y con su cordura
Acudiò al remedio presto:
Chupòme el dedo, y con esto
Sanè de la picadura.
Mostròme Ines por retrato
De su belleza los pies.
Yo le dije: eso es Ines
Buscar cinco pies al gato.
Riòse, y como eran bellos
Y ella por estremo bella,
Arremeti por cogella,
Y escapòseme por ellos.
O
rompa ya el silencio el dolor mio,
Y salga de este pecho desatado;
Que sufrir los rigores de callado
No cabe en este pecho, aunque porfio.
De obedecerte, Anarda; desconfio,
Muero de confusion desesperado,
Ni quieres que sea tuyo mi cuidado,
Ni dejas que yo tenga mi alvedrio.
Mas ya tanto la pena me maltrata
Que vence al sufrimiento; ya no espero
Vivir alegre: el llanto se desata;
Y otra vez de la vida desespero:
Pues si me quejo tu rigor me mata,
Y si callo mi mal dos veces muero.