LETTER VII
Poetry of Galicia and Portugal.
Madrid, 20th June, 1778.
The plains of Almanza had led me in my last letter, into a strain of historical and military reflections, which imperceptibly drew on a political rant, when I intended to speak to you of the Galician and Portuguese muse, previous to my account of the Poets of Castile, which you will now expect from me, being at present on that classic spot where the mighty emperor Charles held his court; where many of their best poets sung; where
Quevedo
besides his distinguished talents as a
poet,
gave such shining proofs of refined wit and profound
erudition;
and finally, where the
ever
admired
Cervantes
first exhibited his unparalleled hero.
The
Galician
muse was distinguished at an early period, though her flights were not lofty, and chiefly supported in the cause of religion, by the numerous votaries who resorted to the shrine of St. James, at Compostela. The poetical turn prevailed so far, as to be the chief employment of both
sexes.
King
Alfonso,
the wise, received his education in Galicia, and in that dialect composed
canticles
for the church, which, with other pieces of the times are preserved in the cathedral of Toledo. Some of them were published by
Zuniga
the historian, in his annals of Seville, as far as they related to Alfonso’s
father,
Fernando III, who conquered Seville from the Moors. The poems Of
Macias,
a native of Padron in Galicia, were in that dialect, though taken for Portuguese by
Argote
de Molina. The poet Juan de
Mena
laments the tragical end of Macias, as does Juan
Rodriguez
del Padron in his poem
of
gozos de Amor,
“Enjoyments of Love”, who was so affected at the news of his death that he retired into a convent, where he ended his days, Garci
Sanchez
de Badojoz, art elegant poet, speaks feelingly of Macias in his
poem
Infierno de Amor,
“Hell of Love”, and utters a desponding wish to be interred along with him, and share his reputation, which he expresses in the following pathetic stanza,
Si
te plaze, que mis dias
Yo fenesca mal logrado
Tan en breve.
Plegate qui con Macias
Ser meresco sepultado, [5]
Y decir deve.
Do la sepultara sea,
Una tierra los crio,
Una muerte los llevo,
Una gloria los possea. [10]
The catastrophe of this unhappy poet, and the imprudence of his passion, has afforded a moral tale to all successive bards; many of his
poems
are in the
Cancionero de Poetas Antiguos
of Juan Alfonso de
Baena,
in the Escurial, and give a true idea of the Galician style of poetry, from whence we may fairly trace the Portuguese idiom, as the conquest and peopling of Portugal under Henry of Burgundy, was effected by people from the north of Galicia, in conjunction with foreigners. Many places in the north of Portugal acquired the same names with those in Galicia, as it happened in England after the coming in of the Saxons; Galicia then extended further to the south, including all those districts between the rivers Duero, and Minho, which did not appertain to Lusitania. Ptolemy distinguishes two classes of people in Galicia, the
Bracenses,
whose capital was at Braga, and the
Lucenses
at Lugo. When Portugal was erected into a separate kingdom, they encroached on the borders, so that what had belonged to Galicia, now became Portugal, and under their monarchs a new court supported a variation, and gave a
national
character to their language, of which
Bluteau,
an
Englishman,
and chaplain to Queen Catherine, consort of our Charles the 2d, has given a most ample and learned vocabulary.
The
Portuguese
muse made a figure in the
12th
century, under Alfonso, the Ist king of Portugal, in whose reign Gonzalo
Henriquez,
and Egas Moniz, are the first
poets
in the records of that kingdom. In the next century, king
Dennis
was a poet, as was also his natural
son
Alfonso Sanchez. The 14th century furnished
king
Alfonso
the 4th, a favourite of the muses, whose poems have been collected by
father
Bernardo
Brito.
His
son
king
Peter
was likewise a poet. In the reign of king John 1st, the Infant Don
Pedro
composed various
sonnets,
in praise of Vasco
Lobeira,
the
supposed
author of the
celebrated
romance of
Amadis of Gaul,
of which so much has been said, and who furnished so many admirable scenes to the animated pencil of
Cervantes.
In the
15th
century, Henriquez
Cayado
distinguished himself under king Emanuel, as did afterwards the Infant Don Pedro, son of king John 2nd. At this time the Latin muse was again invoked by the Portuguese, and the purity of the Augustan age seemed to
revive
with Achilles
Stacio,
Diego Pereyra, Morais,
Coelho
and the
Jesuit
Luis de la Cruz, who wrote some
latin
tragedies;
which made the historian
Faria
say, that in his country every fountain was an Hippocrene, and every hill a Parnassus. The
16th
century produced Bernardino Ribeira, Francisco
Saa
de Miranda, Michael de Cabedo, the famous
comedian
Gil
Vicente
and his
daughter
Paula, who not only assisted her father in writing his comedies, but also composed others of her own invention. All these flourished under John III; to whom we ought to add the poets under the reign of the unfortunate king Sebastian, such as
Eustacio
de Faria, Geronimo de Corte Real, Jorge de
Montemayor,
and above all, the
illustrious
Camoens,
whose beautiful
poem
of the Lusiad alone, would have been sufficient, to perpetuate the poetical character of his
country;
though Galicia lays a claim to his origin, as descended from a family of that kingdom.
The Portuguese
Cancionero
contains many
more
poets than the Spanish one, as that of Castile has only one hundred and twenty poets, and that of Portugal one hundred and fifty; the Spanish one, only includes those of the fifteenth century, that of Portugal goes as high as king Peter, who died in
1367.
Amongst others of this amorous monarch, accept of the following, addressed to the lady of his affections, whom he stiles his second God.
Mais
dyna de ser servida
Que senhora de este mundo!
Vos soes o meu Deos segundo
Vos soes meu bem de esta vida
You will think me a book worm indeed, for looking so far back into antiquity, and after the indifferent account I have given you of society in this place, will conclude that these pursuits waste away all my time, which might be much better employed; however I do not neglect exercise, and for this purpose have purchased a beautiful Andalusian genet, from a gentleman of Cordova, who boasts of its race. Though he would not win a plate at Newmarket, nor perhaps hold out at a fox chase, with an English hunter; he has nevertheless numerous qualities that give pleasure to his rider; the docility of his temper, the goodness of his mouth, and the agility and quickness of his motions, with, his elegant shape, form his principal character, while his flowing mane and well furnished tail, added to his stately carriage, give him a noble and graceful appearance; —his colour Isabel, a name given in allusion to the whimsical vow, and shift of Isabel Clara Eugenia, governess of the Netherlands, at the memorable siege of Ostend, which lasted from 1601 till 1604, and who wanted to persuade the ladies of her court to follow her example, which they imitated in having their linen dyed. —As to the swiftness of my courser I must however inform you that he was generated by the wind, and so they all are at Aranjuez, if you will believe the inscription over the king's stables at that place
ex vento gravidas.
If you will not trust to the king's equerry, nor rely upon what has been said by
Varro,
or Columella, I must refer you to
Virgil,
Et
sæpe sine ullis Conjugiis vento gravidæ, mirabile dictu Saxa per, & scopulos & depressas convalles Diffugiunt.
Georg. Lib. 3.
P. S. Excuse a digression from a Quixotic traveller, in favour of the famous
Rocinante,
though not generated by the wind, and moreover so steady, that he would not mend his pace if all the mares of the Dehesa, or pastures of Cordova, were in company. In the very first chapter speaking of this steed, the text says
"Que tenia mas quartos que un Real."
The drift of which consists in a pun, upon the double meaning of the word Quarto, which signifies a piece of copper money, as well as a defect in a horse's hoof, and as there are seventeen
quartos
in the silver coin, called
Real,
it alludes to the numberless defects in Rocinante’s hoof, and cannot be literally translated. This passage greatly puzzled Peter
Motteux,
the publisher of a
translation
of Don
Quijote,
by several hands, in
1733,
who alters the sense of it by rendering it thus, “Whose bones stuck out like the corners of a Spanish real.” I suppose he had seen some of the old cut Spanish money which suggested this
erroneous
idea.
Smollet
has continued the same blunder, and
learnedly
added by way of note, that a Spanish real is a coin of a very irregular shape not unlike the figure in geometry, called
Trapezium.
I have now on my table a
treatise
on farriery, by one of the king’s farriers, The Gibson of Spain,
entitled,
Instituciones de albeyteria por el Bachiller Francisco Garcia Cabrero, herrador, y albeylar de las cavallerizas del Rey. Madrid 1775.
In which he gives the following account of the quarto. “To explain the reason why this accident is called by the name of a quarto I am perplexed, not being certain, nor convinced by the reasons given me by different persons; some say it is because it falls upon the fourth part of the hoof, others, because the animal by this means loses the fourth part of its value; to the first I answer, that I am unacquainted with the exact dimensions of a
quarto;
to the second that if the accident is of the compound kind, though the animal was ever so valuable before, it becomes then not only not worth a
quarto,
but not even an
ochavo.
”