Información sobre el texto

Título del texto editado:
Lampillas (el Abate Don Javier)
Autor del texto editado:
Sempere y Guarinos, Juan 1754-1830
Título de la obra:
Ensayo de una biblioteca española de los mejores escritores del reinado de Carlos III. Tomo tercero.
Autor de la obra:
Sempere y Guarinos, Juan 1754-1830
Edición:
Madrid: Imprenta real, 1785


Más información



Fuentes
Información técnica





LAMPILLAS (el Abate Don Javier)


LAMPILLAS (el Abate Don Javier) Exjesuita. Saggio Storico-apologetico della Leteratura Spagnuola contro le preguidicate opinioni di alcuni moderni Scritori Italiani. Genova. 1778. Seis tomos en 8.º impresos desde el año de 1778 hasta el de 1781.

Entre los precipitados juicios e inconsideradas expresiones con que varios escritores extranjeros han intentado rebajar el mérito literario de los españoles, de algunos años a esta parte, ningunas hay, ni más falsas, ni menos excusables que las de los Abates Italianos Bettinelli, y Tiraboschi. Que los ingleses y franceses no hayan examinado nuestra literatura en sus originales, sino en las superficiales relaciones de algunos viajeros, y bibliógrafos, hechas por la mayor parte en los tiempos más calamitosos de nuestra constitución, y copiadas después por otros sin reflexión ni discernimiento, no es extraño. Poseídos del orgullo, que engendra naturalmente la idea de superioridad, y la serie de continuadas glorias, desprecian y fastidian todo lo que no es de su suelo, y está revestido de sus costumbres y gusto. Esto mismo hacíamos nosotros en algún tiempo. Los franceses eran mirados por nosotros con el mayor enfado. Hacíamos un alto desprecio de sus cosas, y mucho mayor de su literatura. Hasta el reinado de Felipe V son muchísimas más las obras traducidas del español al francés, que las de este al español.

Además de esto, en ninguna otra parte hay tantos monumentos de la cultura de los españoles, como en Italia, y por consiguiente es menos excusable su ignorancia. Su historia está llena de enlaces con la nuestra. Y en todo tiempo ha habido en Italia Españoles que podían dar seguros informes a los italianos que hayan de hablar de nuestras cosas.

Pero a pesar de todas estas proporciones, los Abates Bettinelli, y Tiraboschi, no solamente han incurrido en todas las equivocaciones de los ultramontanos acerca de nuestra literatura, sino que han añadido otras mayores, cual es el atribuir a nuestra Nación la decadencia, y corrupción del gusto, así en la antigua Roma, como en la moderna Italia. Un Médico de aquellas tierras se quejaba ya en el siglo XVI de que los españoles habían llevado a su país tres males; a saber, la tiranía, el uso de las barbas, y el mal francés. 1 Estos Señores Abates adelantan más; atribuyéndoles también la corrupción de su literatura. Ya no falta otra cosa sino que les culpen de que son la causa de los vicios, y defectos que se les notan generalmente.

Hubiera sido muy fácil demostrar contra los Señores Abates Bettinelli y Tiraboschi, que lejos de poderse quejar Italia de que ninguna otra nación haya contribuido a la decadencia de su literatura, ha sido ella la causa principal de la ruina de las ciencias y las artes, y de que no hayan hecho mayores progresos en todas las demás. Porque el mal gobierno de Roma fue el que dio ocasión a la irrupción de los bárbaros del Norte, el que sumergió a toda Europa en la barbarie, y en todos los males que estuvo padeciendo por más de nueve siglos. Muy posteriormente en Italia fue donde se fingieron las falsas Decretales, y otros escritos capaces de trastornar los derechos, y regalías de los Soberanos, y de las Naciones. Allí tuvo su principio la Escolástica, y la inmensa multitud de cuestiones inútiles con que se corrompió la verdadera Teología. Mucho más fácil sería el hacer demostración de todo esto, que de las infundadas paradojas de los Señores Bettinelli, y Tiraboschi.

Luego que se publicaron las obras de estos, no faltaron algunos españoles que volvieran por el crédito literario de su nación. El Señor Abate Andrés escribió la Carta de que se ha hablado ya en el primer tomo. El Abate Serrano publicó otras dos Cartas en latín, de las que se tratara en su artículo. Y el Señor Abate Lampillas escribió la Apología de que estamos hablando, la cual dividió en dos partes. En la primera trata de la literatura antigua. Se introduce en ella hablando sobre el origen de donde dimanan las preocupaciones de los extranjeros, y particularmente de los italianos contra la literatura de los españoles. Luego prueba que lejos de haber sido los españoles, y particularmente los Sénecas, Lucano, y Marcial los corruptores de la elocuencia, y la poesía entre los Romanos, a ninguna otra nación, fuera de los griegos, debieron tanto como a aquellos y otros españoles, como Columela, Quintiliano, etc. Pone algunas reflexiones sobre las obras de estos, y se cotejan con otras de los mejores Romanos. Y concluye hablando del clima de España, y de la disposición de sus naturales para todo género de ciencias y artes.

En la parte segunda, que trata de la literatura moderna, se ponen al principio varias reflexiones acerca del gusto literario de este siglo, como causa de muchas equivocaciones: pasa a examinar algunos puntos de historia literaria acerca del poco influjo que tuvieron los italianos en la restauración de las letras de España, y sobre los progresos que hicieron en ellas en general, y particularmente en algunas ciencias, y artes los españoles.

En toda la Apología del Señor Abate Lampillas se encuentran hechos poco comunes, y reflexiones muy fundadas en prueba de la injusticia con que aquellos italianos trataron a nuestra nación. Los sabios imparciales de Italia aplaudieron esta obra, y conociendo por ella la ligereza de sus dos paisanos, no se dejaron llevar de su opinión. Y aunque no faltaron algunos preocupados que procuraron desacreditarla por varios modos, el Autor tuvo las mayores satisfacciones, y particularmente la de que el Excmo. Señor Conde de Floridablanca escribiera la siguiente carta al Señor Don Juan Cornejo, Ministro Plenipotenciario de S. M. en Génova, con orden de hacérsela saber.

“He hecho presente al Rey la obra intitulada: Saggio Storico-Apologetico della letteratura Spagnuola contro le Pregiudicate opinioni di alcuni moderni Scritori Italiani, impresa en esa Ciudad, escrita por Don Javier Lampillas, residente en ella; y teniendo S. M. informes de que este Apologista desempeña su asunto con escogida erudición, buenos argumentos, y pruebas, estilo conveniente, y mucha urbanidad, por cuyas circunstancias hablan de él con elogio varios escritores periódicos de Italia, y otras partes; ha querido manifestarle su Real estimación por el celo con que ha empleado su tiempo, y literatura en defensa del crédito nacional, y ha resuelto que el Consejo Extraordinario disponga se asista al dicho Don Javier Lampillas, durante su vida, con pensión doble de la que hasta aquí ha gozado”.

Esta obra se ha traducido al español por Doña Josefa Amar y Borbón, Socia de mérito de la Real Sociedad Económica Aragonesa de Amigos del País.

Los dos Abates respondieron al Señor Lampillas. Bettinelli con una Carta publicada en el tomo XIX del Diario de Módena: y Tiraboschi con otra impresa en Módena en 1778. El Señor Lampillas respondió a los dos con separación, y se reimprimieron las impugnaciones, y sus respuestas en Roma en un tomo, con este título: Lettere d'Sig. Abati Tiraboschi, e Bettinelli, con le risposte del Sig. Ab. Lampillas, intorno al Saggio Storico-Apologetico della Letteratura Spagnuola del medesimo, da servire di continuazione del medesimo Saggio. Roma. 1781. Per Luigi Perego Salvioni, in sapienza.





1. Fallopio de morbo gallico, cap. 23.

GRUPO PASO (HUM-241)

FFI2014-54367-C2-1-R FFI2014-54367-C2-2-R

2018M Luisa Díez, Paloma Centenera