Víctor Pérez Bejar

Profesor Ayudante Doctor

Área de conocimiento: Lengua Española

 

  • Correo electrónico: vpbejar@uco.es
  • Teléfono / Fax: +34 957 21 — — / +34 957 21 87 89
  • Dirección postal: Departamento de Ciencias del Lenguaje, Plaza Cardenal Salazar s/n, 14071 Córdoba (España)

 

Líneas de investigación

  • Lengua española, pragmática, análisis del discurso, macrosintaxis

 

Publicaciones destacadas

  • Pérez Béjar, Víctor (2020). Cambios y superposiciones de identidades en el discurso de las empresas en redes sociales. En Marina González Sanz, Catalina Fuentes Rodríguez y Ester Brenes Peña (coords.) (Des)cortesía, actividades de imagen e identidad. Sevilla: Universidad de Sevilla, 183-199.
  • Pérez Béjar, Víctor (2020). Que conste (que): una construcción de refuerzo a la aserción. En Catalina Fuentes Rodríguez (coord.), Operadores en proceso. LINCOM, 147-176.
  • Pérez Béjar, Víctor (2020). Resulta que… de cláusula subordinante a elemento procedimental del discurso. RILCE, 36 (3), 878 – 902.
  • Pérez Béjar, Víctor (2019). ¿Y si cambiamos de enfoque? Análisis macrosintáctico de las condicionales suspendidas interrogadas con ¿y si…?. En Catalina Fuentes Rodríguez y Salvador Gutiérrez Ordóñez (eds.), Avances en macrosintaxis. Madrid: Arco Libros, 151 – 178.
  • Pérez Béjar, Víctor (2019). Para el caso: análisis de una construcción versátil en sintaxis del discurso. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Anejo 6, 111-131.
  • Pérez Béjar, Víctor (2019). La ponderación suspendida. En Adrián Cabedo y Antonio Hidalgo (eds.), Pragmática del español hablado. Hacia nuevos horizontes. Valencia: Universitat de València, 57 – 70.
  • Pérez Béjar, Víctor (2018). Pragmagramática de si es que: Más allá de la réplica y la justificación. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 75, 87 – 106.
  • Pérez Béjar, Víctor (2018). Te ayudo. Como no tengo otra cosa que hacer… Las construcciones causales suspendidas con ‘como’ en una gramática del discurso. En Ester Brenes Peña, Marina González Sanz, Francisco Javier Grande Alija (eds.), Enunciado y discurso: Estructura y relaciones. Sevilla: Universidad de Sevilla, 63 – 80.
  • Pérez Béjar, Víctor (2018). «De portavoz a presidenta, le pregunto…»: el discurso de los portavoces parlamentarios. En Catalina Fuentes Rodríguez (coord.), Mujer, discurso y parlamento. Sevilla: Alfar, 201 – 233.
  • González Sanz, Marina y Pérez Béjar, Víctor (2018). Susana Díaz: el discurso de una mujer presidenta. En Catalina Fuentes Rodríguez (coord.), Mujer, discurso y parlamento. Sevilla: Alfar, 41 – 103.
Leer Más Read More

Veroz González, María Azahara

Profesora Ayudante Doctora

(Acreditada a Contratada Doctora)

Área de conocimiento: Filología Francesa

  • Correo electrónico: z92vegom@uco.es
  • Teléfono / Fax:  +34 957 21 — — / +34 957 21 87 89
  • Dirección postal: Departamento de Ciencias del Lenguaje, Plaza Cardenal Salazar s/n, 14071 Córdoba (España)

 

Líneas de investigación

  • Traducción especializada (francés-inglés-español) Specialised translation (French-English-Spanish)
  • Documentación, herramientas y recursos para la traducción
  • Didáctica de la enseñanza de lenguas (francés) y traducción

 

Publicaciones más relevantes:

Artículos:

  • Veroz González, Azahara (2019): “Metodología para la construcción de descriptores en la recuperación de información aplicada a la traducción especializada (EN/FR/ES): el caso de vehículos aéreos no tripulados”. Delta – Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, Nº 35.4/2019.
  • Díaz Alarcón, Soledad; Veroz González, Azahara, Porlán Moreno; Rafael, Martínez Ojeda, Beatriz, et al. (2018): “Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada”. Revista de Innovación y Buenas Prácticas Docentes. 4, pp. 49 – 57.
  • Veroz González, Azahara (2017): “Translation in the European Parliament: the study of the ideational function in technical texts (EN/FR/ES)”. META: Journal des traducteurs. 62– 1.
  • Bellido Fernández, Paula and Veroz González, Azahara (2017): “NEUDECOR (EN/ES/FR): Una solución en línea para la traducción de textos sobre enfermedades neurodegenerativas”. Panace@. 45 – 1, pp. 42 – 49.

Libros:

  • Veroz González, Azahara and Oaknín, Mazal (2019): ATV: Currect Perspectives and Appplications. E-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching Vol 1. UCOPress. ISBN: 978-84-9927-972-5.
  • Rivas Carmona, María del Mar and Veroz González, Azahara (2018): Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción. Editorial Comares S.L. ISBN 978-84-9045-702-3.
  • Rodríguez Muñoz, María Luisa and Veroz González, Azahara (2018): Languages and Texts: Translation in Cross-Cultural Environments. New revised edition. UCOPress. Cordoba University Press. ISBN 978-84-9927-395-2 Veroz González, Azahara (2017). Documentación, Herramientas y Traducción. Introducción a las herramientas de traducción asistida (Volumen I). UCOPress, 2017. ISBN 978-84-9927-290-0 .

Capítulos de libros:

  • Veroz González, Azahara (2018). “Normalización en la traducción y redacción de textos legales en Internet: Condiciones generales de uso y Terms and Conditions”. In: Miguel Ángel García Peinado e Ignacio Ahumada Lara: Traducción literaria y discursos traductológicos especializados. pp. 351 – 370. Peter Lang.
  • Veroz González, Azahara (2018): “Traducción un texto técnico (inglés-español) a través de un modelo metodológico integrador: análisis, documentación y resolución de dificultades traductológicas”. In: Soledad Díaz Alarcón. Introducción a la práctica de la traducción especializada (EN/FR/ES). pp. 143 – 183. 2018. UCOPress.
  • Veroz González, Azahara (2018): “Sistematización del aprendizaje por competencias para la documentación aplicada a la traducción especializada en el contexto agroalimentario (español (francés – español)”. In: Manuela Álvarez Jurado e Ingrid Cobos López: La traducción y la interpretación en contextos especializados. Un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico. pp. 77 – 91. Editorial Comares. Colección Interlingua.
  • Veroz González, Azahara (2018). “Deontic values in online legal texts: Conditions Générales d’Utilisation and Condiciones generales”. In: Pilar Castillo Bernal y Carmen Expósito Castro. Translation, Interpreting and intermediation in Legal and Institutional Environments. pp.113 – 138. UCOPress.
Leer Más Read More

Martínez Ojeda, Beatriz

Profesora Contratada Doctora

Área de conocimiento: Filología Francesa

  • Correo electrónico: l22maobj@uco.es
  • Teléfono / Fax:  +34 957 21 — — / +34 957 21 87 89
  • Dirección postal: Departamento de Ciencias del Lenguaje, Plaza Cardenal Salazar s/n, 14071 Córdoba (España)

Líneas de investigación:

  • Literatura comparada y Traducción literaria (francés-español)

Publicaciones (selección):

  • Martínez Ojeda, B.: “La traducción métrica de la balada villoniana por medio del análisis del corpus paralelo multilingüe de traducciones publicadas al español”. En: Corpus y Traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias. Salamanca: Guillermo Escolar, 2021, pp. 49-68.
  • Martínez Ojeda, B.: “La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon”. En: Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle kommunikation, 65 (1), 2020, pp. 136-155.
  • Martínez Ojeda, B.: “Aspectos teóricos y prácticos del trabajo de investigación”. En: La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Madrid: Sindéresis, 2020, pp. 17-32.
  • Martínez Ojeda, B.: “Las actividades evaluativas y autoevaluativas en el aula de traducción: beneficios en la adquisición de la competencia traductora y de la lengua extranjera”. En: Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Madrid: Dykinson, 2020, pp. 573-582.
  • Martínez Ojeda, B.: “Metodología del análisis traductológico en los textos literarios: el caso de la traducción poética (francés-español)”. En: Cuadernos de Traducción. Córdoba: UCOPress, 2020, pp. 105-120.
  • Martínez Ojeda, B.: “La reivindicación de la mujer en su lucha por la igualdad sociopolítica por medio de la literatura francesa del siglo XVIII: análisis y traducción”. En: La traducción literaria en contexto: aspectos sociales y autoría. Córdoba: UCOPress (Nuevos Horizontes), 2020, pp. 77-90.
Leer Más Read More

AGUILAR CAMACHO, CARMEN

Profesora Sustituta Interina

Área de conocimiento: Filología Francesa

  • Correo electrónico: l52agcam@uco.es
  • Teléfono / Fax:  +34 957 21 — — / +34 957 21 87 89
  • Dirección postal: Departamento de Ciencias del Lenguaje, Plaza Cardenal Salazar s/n, 14071 Córdoba (España)

 

Líneas de investigación: 

  • Terminología y traducción especializada (Derecho y censura literaria) 
  • Traducción literaria 

Publicaciones (selección):

  • Aguilar Camacho, M.C. (2017). “Avis d’une mère à sa fille”: la traducción al español de la condesa de Lalaing. Hikma: Estudios de traducción, 16, pp. 35-58.
  • Aguilar Camacho, M.C. (2018). La censura literaria y “Los Miserables” de Victor Hugo. En Traducción literaria y discursos traductológicos especializados en la colección “Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation”. Peter Lang, pp. 191-212
  • Aguilar Camacho, M.C. . (2019). Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil. Onomázein, revista de lingüística, filología y traducción / online, 45-V. pp. 134-150
  • Aguilar Camacho, M.C. (2019). La traducción de la terminología médico-forense (Francés-Español) en la serie Balthazar. Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, pp. 3-21
  • Aguilar Camacho, M.C. (2020) Réflexions sur le goût de Madame de Lambert: estudio traductológico de la versión al castellano de la condesa de Lalaing. En Literatura y Traducción  en la colección “Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation”, pp. 105-116.
Leer Más Read More