Grado en Estudios ingleses

  • Relaciones entre la literatura italiana y la literatura en lengua inglesa
  • Neología, préstamos léxicos y fraseología: los préstamos léxicos (japonesismos, italianismos, lusismos, etc.)
  • Variación lingüística hispánica
  • Historia e historiografía de la lingüística
  • Lingüística de corpus
  • Teoría y análisis de textos narrativos
  • Escritura autobiográfica y autoficcional en la literatura y en otros discursos artísticos

Grado en Filología Hispánica

  • Enseñanza‐aprendizaje de FLE
  • El relato del trauma. La literatura de la memoria histórica
  • Identidades culturales e interculturalidad
  • La recepción de la literatura italiana en el contexto hispano
  • Gramática contrastiva en el ámbito de las lenguas afines: italiano‐español
  • Diccionarios electrónicos y de especialidad
  • Neología, préstamos léxicos y fraseología: los préstamos léxicos (japonesismos, italianismos, lusismos, etc.)
  • Variación Lingüística
  • Lexicología y Semántica
  • Gramática española
  • Análisis del discurso
  • Enseñanza- aprendizaje de la competencia pragmática en ELE
  • Edición y comentario filológico de textos hispánicos
  • Fonética y Fonología
  • Sintaxis histórica
  • Historia e historiografía de la lingüística
  • Historia e historiografía de la lingüística
  • Psicolingüística
  • Fraseología
  • Lectura e interpretación.
  • Teoría y análisis de textos narrativos.
  • Escritura autobiográfica y autoficcional en la literatura y en otros discursos artísticos

Grado en Gestión Cultural

  • Cultura francesa. Interacción con España
  • Identidades culturales e interculturalidad
  • Análisis del discurso
  • Lingüística General
  • Literatura Comparada

Grado en Traducción e Interpretación

  • Traducción y terminología jurídico-económica (FR/EN)
  • Traducción de textos turísticos publicitarios y periodísticos
  • Traducción de literatura y didáctica francesas
  • Nuevas tecnologías en traducción, documentación, herramientas y corpus multilingüe aplicadas a la traducción Nuevas tecnologías en traducción, documentación, herramientas y corpus multilingüe aplicadas a la traducción
  • Traducción de textos poéticos (francés-español)
  • El francés para fines específicos: didáctica y aplicaciones prácticas
  • Cultura francesa: Textos, literatura y traducción
  • Traducción especializada francés-español
  • Cultura italiana: literatura, cine y traducción
  • La literatura italiana en España a través de los textos traducidos
  • Identidades culturales e interculturalidad
  • Gramática contrastiva en el ámbito de las lenguas afines: italiano‐español
  • Traducción especializada italiano –español – italiano
  • Cultura italiana: traducción, adaptación, reescritura
  • Análisis del discurso
  • Terminología y traducción de textos artísticos y promocionales
  • Lingüística General
  • Discurso y léxico: neología, terminología, irrealia y culturemas
  • Lingüística de variedades aplicada al discurso especializado

Grado en Cine y Cultura

  • La didáctica del francés con fines específicos
  • Cultura italiana y productos audiovisuales
  • Identidades culturales e interculturalidad
  • Literatura italiana y producción audiovisual
  • Cultura italiana: traducción, adaptación, reescritura
  • Análisis del discurso
  • Lectura e interpretación.
  • Teoría y análisis del discurso fílmico

Grado en Cine y Cultura

  • Accesibilidad y traducción audiovisual (francés-español)
  • Literatura italiana y producción audiovisual
  • Cultura italiana y productos audiovisuales
  • Análisis del discurso
  • Teoría y análisis del discurso fílmico
  • Escritura autobiográfica y autoficcional en la literatura y en otros discursos artísticos
  • Lectura e interpretación