Profesora Titular de Universidad

Área de conocimiento: Lingüística General

 

  • Correo electrónico: fe1lunal@uco.es
  • Teléfono / Fax: +34 957 21 87 84 / +34 957 21 87 89
  • Dirección postal: Departamento de Ciencias del Lenguaje, Plaza Cardenal Salazar s/n, 14071 Córdoba (España)

 

 

Líneas de investigación:

  • Fraseología
  • Lexicografía
  • Culturología
Publicaciones (selección):

  • Luque Durán, J.D y Luque Nadal, L. (2002): Nuevas Narraciones Españolas I. Madrid, SGEL.
  • Luque Durán, J.D y Luque Nadal, L. (2002): Nuevas Narraciones Españolas II. Madrid, SGEL.
  • Luque Durán, J.D y Luque Nadal, L. (2002): Nuevas Narraciones Españolas III. Madrid, SGEL
  • Luque Durán, J.D y Luque Nadal, L. (2002): Nuevas Narraciones Españolas IV. Madrid, SGEL
  • Luque Nadal, Lucía (2009): Estudio lingüístico y cultural de una obra inédita del Siglo de Oro “Comparación de la Italia con la Francia, compuesta en lengua toscana por Torcuato Tasso, y traducida en la española por el Licenciado Luis Martín de la Plaza”. Ensayo de Historiografía Lingüística. Granada: Método. (ISBN: 978-84-92782-10-9)
  • Luque Nadal, Lucía (2010): Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales. Granada: Método. (ISBN: 978-84-92782-13-0)
  • Luque Nadal, Lucía (2005): “Las comparaciones proverbiales en inglés. Una aproximación tipológica y traductológica”. En Luque Durán y Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Método, pags. 381-397.
  • Luque Nadal, Lucía (2006): “El libro Morphology de Eugene Nida, un hito en la historia de los estudios lingüístico-tipológicos”. En Ortega Arjonilla. E. et al., Eugene A. Nida, pionero de la traductología contemporánea. Editorial Atrio, Granada. Págs. 157-185.
  • Luque Nadal, Lucía (2007): “Presupuestos teóricos y metodológicos para la redacción de la entrada ‘SANGRE’ en un diccionario intercultural”. En Luque Durán, J. y Pamies Bertrán, A. (eds.), Interculturalidad y lenguaje I. El significado como corolario cultural. Granada: Método, págs. 405-430.
  • Luque Nadal, Lucía (2007): “Los neologismos y las opciones del traductor. Los anglicismos considerados desde una perspectiva del usuario (user-friendly)”. En Balbuena Torezano, M.C. y García Calderón, A. (eds). ,Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares. Págs. 233-246. Granada, Atrio.
  • Luque Nadal, Lucía (2007): “Sobre la traducción de las palabras clave alemanas al español y al inglés”. En Santana, B., Roiss, S. y Recio, M.A. (eds.): Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, págs. 235-243.
  • Luque Nadal, L., Ortega Arjonilla, E., Martínez López, A., Alarcón Navío, E. (2008): “Comentario General sobre el informe final Grotius (98/GR/131): Alcance y Limitaciones”. En Ortega Arjonilla, E. (coord..), La traducción en interpretación jurídicas