Veroz González, María Azahara

Profesora Ayudante Doctora

(Acreditada a Contratada Doctora)

Área de conocimiento: Filología Francesa

  • Correo electrónico: z92vegom@uco.es
  • Teléfono / Fax:  +34 957 21 — — / +34 957 21 87 89
  • Dirección postal: Departamento de Ciencias del Lenguaje, Plaza Cardenal Salazar s/n, 14071 Córdoba (España)

 

Líneas de investigación

  • Traducción especializada (francés-inglés-español) Specialised translation (French-English-Spanish)
  • Documentación, herramientas y recursos para la traducción
  • Didáctica de la enseñanza de lenguas (francés) y traducción

 

Publicaciones más relevantes:

Artículos:

  • Veroz González, Azahara (2019): “Metodología para la construcción de descriptores en la recuperación de información aplicada a la traducción especializada (EN/FR/ES): el caso de vehículos aéreos no tripulados”. Delta – Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, Nº 35.4/2019.
  • Díaz Alarcón, Soledad; Veroz González, Azahara, Porlán Moreno; Rafael, Martínez Ojeda, Beatriz, et al. (2018): “Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada”. Revista de Innovación y Buenas Prácticas Docentes. 4, pp. 49 – 57.
  • Veroz González, Azahara (2017): “Translation in the European Parliament: the study of the ideational function in technical texts (EN/FR/ES)”. META: Journal des traducteurs. 62– 1.
  • Bellido Fernández, Paula and Veroz González, Azahara (2017): “NEUDECOR (EN/ES/FR): Una solución en línea para la traducción de textos sobre enfermedades neurodegenerativas”. Panace@. 45 – 1, pp. 42 – 49.

Libros:

  • Veroz González, Azahara and Oaknín, Mazal (2019): ATV: Currect Perspectives and Appplications. E-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching Vol 1. UCOPress. ISBN: 978-84-9927-972-5.
  • Rivas Carmona, María del Mar and Veroz González, Azahara (2018): Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción. Editorial Comares S.L. ISBN 978-84-9045-702-3.
  • Rodríguez Muñoz, María Luisa and Veroz González, Azahara (2018): Languages and Texts: Translation in Cross-Cultural Environments. New revised edition. UCOPress. Cordoba University Press. ISBN 978-84-9927-395-2 Veroz González, Azahara (2017). Documentación, Herramientas y Traducción. Introducción a las herramientas de traducción asistida (Volumen I). UCOPress, 2017. ISBN 978-84-9927-290-0 .

Capítulos de libros:

  • Veroz González, Azahara (2018). “Normalización en la traducción y redacción de textos legales en Internet: Condiciones generales de uso y Terms and Conditions”. In: Miguel Ángel García Peinado e Ignacio Ahumada Lara: Traducción literaria y discursos traductológicos especializados. pp. 351 – 370. Peter Lang.
  • Veroz González, Azahara (2018): “Traducción un texto técnico (inglés-español) a través de un modelo metodológico integrador: análisis, documentación y resolución de dificultades traductológicas”. In: Soledad Díaz Alarcón. Introducción a la práctica de la traducción especializada (EN/FR/ES). pp. 143 – 183. 2018. UCOPress.
  • Veroz González, Azahara (2018): “Sistematización del aprendizaje por competencias para la documentación aplicada a la traducción especializada en el contexto agroalimentario (español (francés – español)”. In: Manuela Álvarez Jurado e Ingrid Cobos López: La traducción y la interpretación en contextos especializados. Un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico. pp. 77 – 91. Editorial Comares. Colección Interlingua.
  • Veroz González, Azahara (2018). “Deontic values in online legal texts: Conditions Générales d’Utilisation and Condiciones generales”. In: Pilar Castillo Bernal y Carmen Expósito Castro. Translation, Interpreting and intermediation in Legal and Institutional Environments. pp.113 – 138. UCOPress.
Leer Más Read More

Martínez Ojeda, Beatriz

Profesora Contratada Doctora

Área de conocimiento: Filología Francesa

  • Correo electrónico: l22maobj@uco.es
  • Teléfono / Fax:  +34 957 21 — — / +34 957 21 87 89
  • Dirección postal: Departamento de Ciencias del Lenguaje, Plaza Cardenal Salazar s/n, 14071 Córdoba (España)

Líneas de investigación:

  • Literatura comparada y Traducción literaria (francés-español)

Publicaciones (selección):

  • Martínez Ojeda, B.: “La traducción métrica de la balada villoniana por medio del análisis del corpus paralelo multilingüe de traducciones publicadas al español”. En: Corpus y Traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias. Salamanca: Guillermo Escolar, 2021, pp. 49-68.
  • Martínez Ojeda, B.: “La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon”. En: Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle kommunikation, 65 (1), 2020, pp. 136-155.
  • Martínez Ojeda, B.: “Aspectos teóricos y prácticos del trabajo de investigación”. En: La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Madrid: Sindéresis, 2020, pp. 17-32.
  • Martínez Ojeda, B.: “Las actividades evaluativas y autoevaluativas en el aula de traducción: beneficios en la adquisición de la competencia traductora y de la lengua extranjera”. En: Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Madrid: Dykinson, 2020, pp. 573-582.
  • Martínez Ojeda, B.: “Metodología del análisis traductológico en los textos literarios: el caso de la traducción poética (francés-español)”. En: Cuadernos de Traducción. Córdoba: UCOPress, 2020, pp. 105-120.
  • Martínez Ojeda, B.: “La reivindicación de la mujer en su lucha por la igualdad sociopolítica por medio de la literatura francesa del siglo XVIII: análisis y traducción”. En: La traducción literaria en contexto: aspectos sociales y autoría. Córdoba: UCOPress (Nuevos Horizontes), 2020, pp. 77-90.
Leer Más Read More

AGUILAR CAMACHO, CARMEN

Profesora Sustituta Interina

Área de conocimiento: Filología Francesa

  • Correo electrónico: l52agcam@uco.es
  • Teléfono / Fax:  +34 957 21 — — / +34 957 21 87 89
  • Dirección postal: Departamento de Ciencias del Lenguaje, Plaza Cardenal Salazar s/n, 14071 Córdoba (España)

 

Líneas de investigación: 

  • Terminología y traducción especializada (Derecho y censura literaria) 
  • Traducción literaria 

Publicaciones (selección):

  • Aguilar Camacho, M.C. (2017). “Avis d’une mère à sa fille”: la traducción al español de la condesa de Lalaing. Hikma: Estudios de traducción, 16, pp. 35-58.
  • Aguilar Camacho, M.C. (2018). La censura literaria y “Los Miserables” de Victor Hugo. En Traducción literaria y discursos traductológicos especializados en la colección “Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation”. Peter Lang, pp. 191-212
  • Aguilar Camacho, M.C. . (2019). Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil. Onomázein, revista de lingüística, filología y traducción / online, 45-V. pp. 134-150
  • Aguilar Camacho, M.C. (2019). La traducción de la terminología médico-forense (Francés-Español) en la serie Balthazar. Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, pp. 3-21
  • Aguilar Camacho, M.C. (2020) Réflexions sur le goût de Madame de Lambert: estudio traductológico de la versión al castellano de la condesa de Lalaing. En Literatura y Traducción  en la colección “Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation”, pp. 105-116.
Leer Más Read More