Universidad de Córdoba

Máster en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán - Español)

Master's Degree in Specialized Translation (English/French/German-Spanish)

Inicio

Presentación

El Máster tiene como finalidad la formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción. Está orientado a la especialización académica, así como a promover la iniciación en tareas investigadoras del Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación. En todos los casos el alumno deberá cursar 60 créditos del Máster.

Director/a

Juan Pedro Monferrer Salas ff1mosaj@uco.es
Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación
Edificio Gregor Mendel
Campus Universitario Rabanales

Codirector/a

Ángeles García Calderón id1gacaa@uco.es   629026227

Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación
Edificio Gregor Mendel
Campus Universitario Rabanales

Consejo Académico del Máster

La composición de la CAM, renovada en reunión celebrada el 22 de septiembre de 2016, es la siguiente:

  • Juan Pedro Monferrer Sala (Presidente)
  • Ángeles García Calderón (Codirectora)
  • Miguel Ángel García Peinado
  • Soledad Díaz Alarcón
  • Manuela Álvarez Jurado
  • María del Mar Rivas Carmona
  • Manuel Marcos Aldón
  • Ingrid Cobos López

Unidad de Garantía de Calidad

Renovada en sesión ordinaria, celebrada el día 22 de septiembre de 2016, quedo conformada de la siguiente manera:

Representantes del Profesorado

  • Beatriz Martínez Ojeda (Presidenta)
  • María Pilar Castillo Bernal (Secretaria)
  • Aurora Ruiz Mezcua (UCO)
  • Francisco Rodríguez Rodríguez (UCO)
  • María Luisa Rodríguez Muñoz (UCO)
  • María del Mar Ogea Pozo (UCO)

Representantes del Personal de Administración y Servicios

  • Isabel Rojas García

Representantes del alumnado

  • María Chávez Rodríguez

Datos generales del título

Fecha publicación RUCT Consejo de Ministros: 30/07/2010 (BOE 29/09/2010)
Publicación Plan de Estudios: BOE 07/10/2011
Curso académico implantación 2009/2010
Rama conocimiento Arte y Humanidades
Duración programa (créditos/años) 60 créditos / 1 año
Tipo enseñanza Oficial
Modalidad A distancia
Lenguas utilizadas impartición Español / Inglés / Francés / Alemán
Memoria Máster (Verifica) Descargar

Plan de Estudios y Profesorado

Asignaturas / Guías docentes: 

PERFIL INVESTIGADOR

PERFIL PROFESIONAL

Profesorado: 
  • Al Jallad, Nader
  • Álvarez Jurado, Manuela
  • Arnedo Villaescusa, Carmen
  • Balbuena Torezano, María del Carmen
  • Blázquez Rodríguez, Irene
  • Bonhome Pulido, Lourdes
  • Campos Padilla, Miguel Ángel
  • Castillo Bernal, Pilar
  • Cobos López, Ingrid
  • Díaz Alarcón, Soledad
  • Expósito Castro, Carmen
  • Gallego Hernández, Daniel
  • García Calderón, Ángeles
  • García Peinado, Miguel Ángel
  • Gaustad, Martha Elizabeth
  • Marcos Aldón, Manuel
  • Martínez Ojeda, Beatriz
  • Monferrer Sala, Juan Pedro
  • Ogea Pozo, María del Mar
  • Porlán Moreno, Rafael
  • Rivas Carmona, María del Mar
  • Rodríguez Muñoz, María Luisa
  • Rodríguez Rodríguez, Francisco
  • Ruiz Mezcua, Aurora
  • Seghiri Domínguez, Miriam
  • Toledo Báez, Cristina
  • Torralbo Caballero, Juan de Dios
  • Veroz González, Azahara

Horario y aulas

Horario y aulas: 

Objetivos y Competencias

Objetivos: 

El Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) tiene como finalidad la formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción. Está orientado a la especialización académica, así como a promover la iniciación en tareas investigadoras del Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación.

Son objetivos generales de este máster aquellos contemplados en el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES):

  1. Que el alumno sea capaz de aplicar los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios o multidisciplinares relacionados con el área de la traducción.
  2. Que el alumno sea capaz de integrar conocimientos y de enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información incompleta o limitada que incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  3. Que el alumno sepa comunicar sus conclusiones y las razones en las cuales éstas se sustentan.
  4. Que el alumno adquiera habilidades de aprendizaje que le permita continuar su formación y estudio de modo autónomo.

De forma más específica son objetivos de este máster:

  • La formación multidisciplinar del alumno, moderna y actualizada, en traducción jurídico-económica , científico-técnica y humanístico-literaria.
  • Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción, en función del itinerario elegido por éste.
  • Formar profesionales expertos en los distintos ámbitos traductológicos contemplados en estas enseñanzas.
  • Integrar las TICs en la enseñanza-aprendizaje y en la investigación.
Competencias: 

Competencias Básicas

  • Conocimiento para llevar a cabo un trabajo autónomo o semiautónomo.
  • Capacidad para diseñar y llevar a cabo un trabajo de investigación o profesional.
  • Que los y las estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Capacidad para dirigir, planificar y supervisar equipos multidisciplinares.
  • Capacidad para asegurar, gestionar, auditar y certificar la calidad de la traducción.
  • Capacidad para la dirección general, dirección técnica y dirección de proyectos de investigación, desarrollo e innovación, en empresas y centros tecnológicos, en el ámbito de la traducción y la información.
  • Capacidad para la puesta en marcha, dirección y gestión de procesos de conocimiento en el ámbito de la información.
  • Capacidad para la aplicación de los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios y multidisciplinares, siendo capaces de integrar estos conocimientos.
  • Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de la actividad de la profesión de traductor.
  • Capacidad para aplicar los principios de profesionales de la traducción y de la gestión de recursos humanos y proyectos, así como la legislación, regulación y normalización de la traducción.
  • Que los y las estudiantes hayan demostrado una comprensión sistemática de un campo de estudio y el dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo.
  • Que los y las estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • Que los y las estudiantes hayan demostrado la capacidad de concebir, diseñar, poner en práctica y adoptar un proceso sustancial de investigación con seriedad académica.
  • Que los y las estudiantes hayan demostrado una comprensión sistemática de un campo de estudio y el dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo.
  • Que los y las estudiantes hayan realizado una contribución a través de una investigación original que amplíe las fronteras del conocimiento desarrollando un corpus sustancial, del que parte merezca la publicación referenciada a nivel nacional o internacional.
  • Que los y las estudiantes sean capaces de realizar un análisis crítico, evaluación y síntesis de ideas nuevas y complejas.
  • Que los y las estudiantes sepan comunicarse con sus colegas, con la comunidad académica en su conjunto y con la sociedad en general acerca de sus áreas de conocimiento.
  • Que se les suponga capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.

Competencias Universidad

  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan–a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.
  • Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.
  • Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización y planificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo, razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información.
  • Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento.

Competencias Específicas

  • Capacidad para la integración de tecnologías, aplicaciones, servicios y sistemas propios de gestión de traducción con carácter generalista, y en contextos más amplios y multidisciplinares.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Capacidad para la planificación estratégica, elaboración, dirección, coordinación, y gestión técnica y económica  en los ámbitos de la traducción y la interpretación.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan–a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • Capacidad para asegurar, gestionar, auditar y certificar la calidad de la traducción.
  • Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.
  • Capacidad para analizar las necesidades de información que se plantean en un entorno y llevar a cabo en todas sus etapas el proceso de implementación de las soluciones técnicas de la información.
  • Capacidad para comprender y poder aplicar conocimientos avanzados de sistemas de recursos de traducción
  • Capacidad para utilizar y desarrollar metodologías, métodos, técnicas, programas de uso específico, normas y estándares de la traducción especializada.
  • Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento.
  • Capacidad para la integración de tecnologías, aplicaciones, servicios y sistemas propios de información, con carácter generalista, y en contextos más amplios y multidisciplinares.
  • Capacidad para la planificación estratégica, elaboración, dirección, coordinación, y gestión técnica y económica de en los ámbitos de la Traducción especializada.
  • Ser capaz de entender las principales teorías sobre el conocimiento científico en el área de la Traducción, así como las implicaciones éticas de la investigación científica.
  • Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área de Traducción.
  • Ser capaz de diseñar modelos avanzados identificando la estructura de los sistemas, sus componentes o entidades y las relaciones entre ellos en situaciones de decisión dinámicas y complejas.
  • Ser capaz de determinar como la incertidumbre afecta a los procesos de toma de decisiones y a los modelos diseñados para su análisis.
  • Ser capaz de elaborar estrategias avanzadas de análisis cualitativo o cuantitativo sobre los modelos previamente diseñados.
  • Ser capaz de desarrollar estrategias de optimización de modelos y sistemas, comprobando y, en su caso, mejorando de su eficiencia.
  • Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la resolución de situaciones de decisión reales en el ámbito de las empresas de Traducción.

Acceso / Admisión

Acceso: 

Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior perteneciente a otro Estado integrante del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el mismo para el acceso a enseñanzas de Máster.

Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al EEES sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que faculta el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Perfil alumnado nuevo ingreso: 

Los alumnos que cursen el Máster en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán - Español) han de poseer un nivel alto de conocimiento de inglés, Francés, Alemán y Castellano (Avanzado - C2), en función de la combinación de lenguas que elija para cursar el itinerario elegido. Ha de conocer, además, la cultura y las particularidades de la sociedad de la cual parte el texto para traducir, de forma que sea capaz de traducir no sólo lenguas, sino también culturas. La competencia lingüística, por tanto, ha de ir unida a una competencia cultural.

Se considerará preferente la Licenciatura en Traducción, si bien, una vez acreditado el nivel de idiomas, se podrá acceder desde otras titulaciones que reseñamos en esta memoria.

Las titulaciones que dan acceso al Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español), junto a la acreditación del nivel de lengua, son las siguientes:

  • Traducción e Interpretación (TITULACIÓN PREFERENTE; no necesita acreditación del nivel de lengua)
  • Filología Inglesa (no necesita acreditación del nivel de lengua)
  • Filología Francesa (no necesita acreditación del nivel de lengua)
  • Filología Alemana (no necesita acreditación del nivel de lengua)
  • Filología Románica (no necesita acreditación del nivel de lengua)
  • Lenguas Modernas (no necesita acreditación del nivel de lengua)
  • Lingüística
  • Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
  • Periodismo
  • Comunicación Audiovisual
  • Turismo
  • Administración y Dirección de Empresas
  • Ciencias Empresariales
  • Derecho
  • Relaciones Laborales
  • Ciencias del Trabajo
  • Trabajo Social
  • Medicina
  • Veterinaria
  • Física
  • Química
  • Biología
  • Ciencia y Tecnología de los Alimentos
  • Ciencias Ambientales
  • Ingenierías Técnicas
Requisitos de admisión: 

Se valorará igualmente el expediente académico y el curriculum vitae de los solicitantes.

Los estudiantes que deseen realizar el Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) deberán presentar la correspondiente solicitud de admisión al Programa, acompañada de la siguiente documentación:

  • Título que habilita para el acceso al Máster.
  • Certificado oficial que acredita el nivel de lengua (C2).
  • DNI (o pasaporte en caso de nacionalidad extranjera).
  • Curriculum Vitae

La admisión será propuesta por el Consejo Académico de Máster a la Comisión de Estudios de Postgrado.

Procedimiento admisión: 
Normas de permanencia: 

Salidas profesionales

Salidas académicas: 

Los conocimientos y destrezas adquiridas durante el Máster permitirán acceder al doctorado a aquellos estudiantes que hayan realizado el  perfil investigador.

Salidas profesionales: 

Las principales salidas profesionales para las que capacita el Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán -Español) son las siguientes:

  • Investigación traductológica
  • Traducción
  • Asesoramiento lingüístico (ámbitos humanístico, jurídico-económico, científico-técnico)
  • Política y planificación lingüísticas
  • Mediación lingüística (intercultural, empresarial, interprofesional)
  • Terminología y lenguajes especializados
  • Industria editorial
  • Medios de comunicación
  • Tecnologías del lenguaje y de la comunicación
  • Administraciones públicas (nacionales e internacionales)
  • Gestión cultural y artística
  • Documentación en traducción

Dichos campos profesionales pueden clasificarse en cinco grandes áreas:

 

A) TRADUCCIÓN

  • Traducción de textos de toda índole, y especialmente de aquellos pertenecientes al  sector  jurídico-económico, científico-técnico y humanístico literario, en la combinación de lenguas inglés-español, francés-español y alemán-español.
  • Traducción instrumental para instituciones oficiales y empresas, ligada al conocimiento de los lenguajes específicos en las combinaciones de lenguas reseñadas.
  • Traducción automática, en conexión con la lingüística.

B) PLANIFICACIÓN Y ASESORAMIENTO LINGÜÍSTICO

  • Asesoramiento lingüístico en el ámbito humanístico, jurídico-económico y científico-técnico.
  • Asesoramiento en el ámbito de la terminología de los lenguajes especializados, en las combinaciones de lenguas señaladas.

C) MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL

  • Programaciones y realizaciones didácticas de integración lingüística.
  • Mediación lingüística e intercultural en el ámbito de la emigración y de la inmigración.
  • Mediación lingüística en el ámbito de las interacciones comunicativas.

D) ADMINISTRACIONES PÚBLICAS

  • Los egresados podrán integrarse en las distintas administraciones en las que en la actualidad se requiere el título de Graduado o de Máster, con especial énfasis en aquellos cuerpos para los que se necesita un buen conocimiento de otras lenguas y culturas, particularmente en el ámbito de la administración de las instituciones de la Unión Europea y del Cuerpo Diplomático.

E) GESTIÓN TURÍSTICA

  • Trabajo de nivel técnico y cultural en agencias turísticas y en establecimientos hoteleros y de ocio.
  • Organización de viajes nacionales e internacionales para los que se necesita un buen conocimiento de los países visitados, de sus lenguas, literaturas y culturas.
  • Elaboración de materiales culturales e informativos vinculados al ámbito turístico: prospectos, guías, etc.

Becas y ayudas

Becas y ayudas: 

Pinchar aquí

Movilidad y Prácticas externas

Oferta de movilidad académica : 

Dado que se trata de un Máster de modalidad a distancia, y que el alumno podrá cursarlo desde cualquier parte del mundo, siempre que cuente con conexión a Internet, este título no contempla la movilidad como parte consustancial de la formación del alumnado que lo curse. Sin embargo, la Universidad de Córdoba pone a disposición del interesado la Oficina de Relaciones Internacionales , que tiene como misión la gestión de las diversas relaciones de la Universidad con el ámbito exterior, conectándola con las instituciones, entidades y organismos internacionales, favoreciendo la movilidad y la cooperación internacional del alumnado, completando su formación, y desarrollando y potenciando sus relaciones internacionales.

Oferta de prácticas: 

El Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español) tiene un convenio firmado con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

http://www.institutotraduccion.com/

Las labores a realizar serán las que se exponen a continuación: Traducciones especializadas de textos jurídicos, médicos y agroalimentarios directas e indirectas entre español, alemán, francés e inglés.

Asimismo, esta labor se alternará con prácticas en el ámbito administrativo del proceso de la traducción, así como en la edición de textos, difusión de materiales y corrección ortotipográfica.

Las prácticas del Máster en Traducción son de carácter extracurricular (no obligatorias), de naturaleza optativa para el alumnado.

Sistemas de Garantía de Calidad

Sistemas de Garantía de Calidad de Máster: 

Más información

Más información: