Universidad de Córdoba
Logo

Instituto de Estudios de Posgrado

  • Inicio
  • Másteres Oficiales
    • Inicio
    • Novedades
    • Calendario Académico
    • Programa Propio
    • PDI/Directores
      • Portal de la Dirección
      • Solicitud de nuevos másteres
      • Modificación de planes de estudio
      • Cambio de profesorado
      • Impresos
    • Estudiantes
      • Preinscripción y Matrícula
      • Precios Públicos
      • Becas y Ayudas
      • Reconocimiento de créditos
      • Modificación de Matrícula
      • Devolución de Precios Públicos
      • Impresos
      • Preguntas frecuentes
      • Convocatorias de Movilidad
      • Estudiantes Internacionales
      • Servicios para universitarios
    • Normativa
    • Quiénes somos
    • Buzón de quejas, sugerencias y felicitaciones
  • Doctorado
    • Presentación
    • Novedades
    • Para los Directores
    • Programas Doctorado
    • Escuelas Doctorales
    • Formación Escuelas Doctorales
    • Programa Propio
    • Acceso / Matrícula / Evaluación anual
    • Extranjeros
    • Quiénes somos
    • Impresos, Normativa y Certificaciones
    • Tesis Doctoral
    • Convocatorias / Becas
    • Premio Extraordinario de Doctorado
    • Doctores Honoris Causa
  • Formación Permanente
    • Inicio
    • Novedades
    • Proponer Títulos Propios y Cursos
    • Información para estudiantes
    • Oferta de Títulos Propios
    • Empresas, instituciones y otras entidades
    • Información sobre Orión
    • Normativa
    • Impresos
    • Quiénes somos
    • Funciones y Actividades
    • Política de Calidad
    • Buzón de Quejas, Sugerencias y Felicitaciones
    • Convocatorias y becas estudios propios
  • Másteres Propios Online
  • Novedades
  • Convocatorias/Resoluciones
Inicio › Máster en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán - Español)

Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán - Español)

  • Presentación
  • Plan de Estudios y Profesorado
  • Información al Estudiante
  • Horarios y Aulas
  • Objetivos y Competencias
  • Estructuras
  • Seguimiento e Indicadores
  • Normativa
  • Prácticas y Movilidad
  • Trabajo Fin de Máster
  • Actividades Formativas
  • Adaptación COVID-19

Presentación

cabecera traduccion

Presentación

El Máster tiene como finalidad la formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción. Está orientado a la especialización académica, así como a promover la iniciación en tareas investigadoras del Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación. En todos los casos el alumno deberá cursar 60 créditos del Máster.

 

Datos generales del título

Fechas publicación RUCT:

Consejo de Ministros: 30/07/2010 (BOE 29/09/2010)
Publicación Plan de Estudios: BOE 07/10/2011
Curso académico implantación: 2009/2010
Rama conocimiento: Arte y Humanidades
Duración programa (créditos/años): 60 créditos /1 año
Tipo enseñanza: Oficial
Modalidad: A distancia
Lenguas utilizadas impartición: Español / Inglés / Francés / Alemán
Memoria Máster (Verifica): Descargar
Información del Sistema de Garantía de Calidad: Enlace
Recursos Materiales Disponibles Descarga
 

Acceso

Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior perteneciente a otro Estado integrante del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el mismo para el acceso a enseñanzas de Máster.

Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al EEES sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que faculta el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

 

Perfil alumnado nuevo ingreso

En virtud de lo dispuesto en el artículo 16 del Real Decreto 1393/2007 para acceder a las enseñanzas del Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español), será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. Asimismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al EEES sin necesidad de homologación de sus títulos, previa comprobación de la Universidad de Córdoba de que dichos títulos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado.

 

 Requisitos de admisión

Los alumnos que cursen el Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español) han de poseer un nivel alto de conocimiento de inglés, francés, alemán y español, en función de la combinación de lenguas que escoja para cursar el itinerario de especialización elegido (han de dominarse, al menos, dos lenguas extranjeras, además del español). Han de conocer, además, la cultura y las particularidades de la sociedad de la cual parte el texto para traducir, de forma que el alumno sea capaz de traducir no solo lenguas, sino también culturas. La competencia lingüística, por tanto, ha de ir unida a una adecuada competencia cultural.

Se considerará preferente la Licenciatura en Traducción, si bien, una vez acreditado el nivel de idiomas, se podrá acceder desde otras titulaciones que reseñamos en el submenú "Nuevo Ingreso".

Todos los estudiantes deberán poseer un adecuado nivel de lengua extranjera en al menos DOS IDIOMAS de los ofertados por el máster, y un nivel adecuado de español. En el caso de las titulaciones preferentes (A), deberán haber cursado dos idiomas extranjeros de los ofertados en el Máster. En el caso de titulaciones de nivel medio (B) y bajo (C), deberán ACREDITAR tener un nivel C1 de DOS IDIOMAS EXTRANJEROS (inglés/francés/alemán).:

  • Español: Diploma de Español (DELE), Nivel B2
  • Inglés: Certificate of Proficiency in English (CPE) y otros certificados oficiales reconocidos.
  • Francés: Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF).
  • Alemán: Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) o Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS).

Se valorará igualmente el expediente académico y el curriculum vitae de los solicitantes.

 Procedimiento admisión

- Preinscripción / Matrícula

 

Salidas académicas

Los conocimientos y destrezas adquiridas durante el Máster permitirán acceder al doctorado a aquellos estudiantes que hayan realizado el perfil investigador.

 

Salidas profesionales

Las principales salidas profesionales para las que capacita el Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán -Español) son las siguientes:

  • Investigación traductológica
  • Traducción
  • Asesoramiento lingüístico (ámbitos humanístico, jurídico-económico, científico-técnico)
  • Política y planificación lingüísticas
  • Mediación lingüística (intercultural, empresarial, interprofesional)
  • Terminología y lenguajes especializados
  • Industria editorial
  • Medios de comunicación
  • Tecnologías del lenguaje y de la comunicación
  • Administraciones públicas (nacionales e internacionales)
  • Gestión cultural y artística
  • Documentación en traducción

Dichos campos profesionales pueden clasificarse en cinco grandes áreas:

A) TRADUCCIÓN

  • Traducción de textos de toda índole, y especialmente de aquellos pertenecientes al  sector  jurídico-económico, científico-técnico y humanístico literario, en la combinación de lenguas inglés-español, francés-español y alemán-español.
  • Traducción instrumental para instituciones oficiales y empresas, ligada al conocimiento de los lenguajes específicos en las combinaciones de lenguas reseñadas.
  • Traducción automática, en conexión con la lingüística.

B) PLANIFICACIÓN Y ASESORAMIENTO LINGÜÍSTICO

  • Asesoramiento lingüístico en el ámbito humanístico, jurídico-económico y científico-técnico.
  • Asesoramiento en el ámbito de la terminología de los lenguajes especializados, en las combinaciones de lenguas señaladas.

C) MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL

  • Programaciones y realizaciones didácticas de integración lingüística.
  • Mediación lingüística e intercultural en el ámbito de la emigración y de la inmigración.
  • Mediación lingüística en el ámbito de las interacciones comunicativas.

D) ADMINISTRACIONES PÚBLICAS

  • Los egresados podrán integrarse en las distintas administraciones en las que en la actualidad se requiere el título de Graduado o de Máster, con especial énfasis en aquellos cuerpos para los que se necesita un buen conocimiento de otras lenguas y culturas, particularmente en el ámbito de la administración de las instituciones de la Unión Europea y del Cuerpo Diplomático.

E) GESTIÓN TURÍSTICA

  • Trabajo de nivel técnico y cultural en agencias turísticas y en establecimientos hoteleros y de ocio.
  • Organización de viajes nacionales e internacionales para los que se necesita un buen conocimiento de los países visitados, de sus lenguas, literaturas y culturas.
  • Elaboración de materiales culturales e informativos vinculados al ámbito turístico: prospectos, guías, etc.

 

Director/a

Dª.Carmen Balbuena Torezano(Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.)

Dpto.Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación

Facultad de Filosofía y Letras

Secretario/a

Dª.Aurora Ruiz Mezcua

Dpto.Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación

Facultad de Filosofía y Letras

     

Más información

  • Enlace

Plan de Estudios y Profesorado

Plan de Estudios

Asignaturas / Guías Docentes

PERFIL INVESTIGADOR

- Asignaturas transversales

Se deben cursar 2 asignaturas. Toda la información en https://www.uco.es/idep/asignaturas-transversales-de-investigacion

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
138009
COMUNICACIÓN Y DIVULGACIÓN DE LA CIENCIA (T)
4
Optativa
Guía
138008
FUNDAMENTOS Y HERRAMIENTAS PARA LA MODELIZACIÓN DE PROCESOS TÉCNICOS-CIENTÍFICOS DE INVESTIGACIÓN (T)
4
Optativa
Guía
138006
REPRESENTACIÓN GRÁFICA AVANZADA DE DATOS Y RESULTADOS DE TRABAJOS CIENTÍFICOS (T)
4
Optativa
Guía
138007
Scientific Writing and Presentations in English (T)
4
Optativa
Guía

- Fin de máster

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
102108
Trabajo Fin de Máster Investigador
16
Obligatoria
Guía

- Itinerarios de especialización

Se deben cursar 20 créditos de asignaturas de un mismo itinerario

CIENTÍFICO-TÉCNICO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151129
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151128
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151127
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151120
Nuevos retos para la traducción científico-técnica: desarrollo sostenible, cambio climático y emergencias sanitarias
4
Optativa
Guía
151126
Traducción en contextos biosanitarios (ALEMÁN-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151125
Traducción en contextos biosanitarios (FRANCÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151124
Traducción en contextos biosanitarios (INGLÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151123
Traducción en el sector agroalimentario (ALEMÁN-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
151122
Traducción en el sector agroalimentario (FRANCÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
151121
Traducción en el sector agroalimentario (INGLÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
HUMANÍSTICO-LITERARIO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151100
La Historia de la Traducción a través de los textos
4
Optativa
Guía
151109
Traducción de textos para la gestión cultural (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151108
Traducción de textos para la gestión cultural (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151107
Traducción de textos para la gestión cultural (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151103
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151102
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151101
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151106
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151105
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151104
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
JURÍDICO-ECONÓMICO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151110
Jurilingüistica aplicada a la traducción
4
Optativa
Guía
151113
La traducción de textos híbridos (ALEMÁN-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151112
La traducción de textos híbridos (FRANCÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151111
La traducción de textos híbridos (INGLÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151116
Traducción de textos jurídico-económicos (ALEMÁN-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151115
Traducción de textos jurídico-económicos (FRANCÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151114
Traducción de textos jurídico-económicos (INGLÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151119
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151118
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151117
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía

- Módulo metodológico

Se deben cursar 8 créditos

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
100314
Documentación y Localización
4
Obligatoria
Guía
100313
Recursos para la Traducción Humanístico-Literaria, Jurídico-Económica y Científico-Técnica
4
Obligatoria
Guía

- Módulo profesional

Se deben cursar 8 créditos

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
151030
Fundamentos para la traducción especializada
4
Optativa
Guía
151031
La mediación lingüística en los servicios públicos: ámbitos biosanitario, judicial y educativo
4
Optativa
Guía
100311
Ortotipografía y Redacción Españolas
4
Optativa
Guía

PERFIL PROFESIONAL

- Fin de máster

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
102109
Trabajo Fin de Máster Profesional
16
Obligatoria
Guía

- Itinerarios de especialización

Se deben cursar 28 créditos de asignaturas de un mismo itinerario

CIENTÍFICO-TÉCNICO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151129
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151128
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151127
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151120
Nuevos retos para la traducción científico-técnica: desarrollo sostenible, cambio climático y emergencias sanitarias
4
Optativa
Guía
151126
Traducción en contextos biosanitarios (ALEMÁN-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151125
Traducción en contextos biosanitarios (FRANCÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151124
Traducción en contextos biosanitarios (INGLÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151123
Traducción en el sector agroalimentario (ALEMÁN-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
151122
Traducción en el sector agroalimentario (FRANCÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
151121
Traducción en el sector agroalimentario (INGLÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
HUMANÍSTICO-LITERARIO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151100
La Historia de la Traducción a través de los textos
4
Optativa
Guía
151109
Traducción de textos para la gestión cultural (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151108
Traducción de textos para la gestión cultural (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151107
Traducción de textos para la gestión cultural (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151103
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151102
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151101
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151106
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151105
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151104
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
JURÍDICO-ECONÓMICO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151110
Jurilingüistica aplicada a la traducción
4
Optativa
Guía
151113
La traducción de textos híbridos (ALEMÁN-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151112
La traducción de textos híbridos (FRANCÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151111
La traducción de textos híbridos (INGLÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151116
Traducción de textos jurídico-económicos (ALEMÁN-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151115
Traducción de textos jurídico-económicos (FRANCÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151114
Traducción de textos jurídico-económicos (INGLÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151119
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151118
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151117
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía

- Módulo metodológico

Se deben cursar 8 créditos

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
100314
Documentación y Localización
4
Obligatoria
Guía
100313
Recursos para la Traducción Humanístico-Literaria, Jurídico-Económica y Científico-Técnica
4
Obligatoria
Guía

- Módulo profesional

Se deben cursar 8 créditos

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
151030
Fundamentos para la traducción especializada
4
Optativa
Guía
151031
La mediación lingüística en los servicios públicos: ámbitos biosanitario, judicial y educativo
4
Optativa
Guía
100311
Ortotipografía y Redacción Españolas
4
Optativa
Guía

 

Profesorado

Aguilar Camacho,Mª Carmen Masseau, Paola Concepción Ginette
Al Jallad,Nader Morrogón Huerta,Pedro
Álvarez Jurado, Manuela Moreno Paz, Carmen
Balbuena Torezano,Carmen Ogea Pozo, Mª del Mar
Blázquez Rodríguez, Irene Policastro Ponce,Gisella
Castellano Martínez, José Ramírez Almansa,Isidoro
Cobos López, Ingrid Reifs López, Magdalena
De los Reyes, Julio Rivas Carmona, Mª del Mar
Farné, Alessandra Ruiz Mezcua, Aurora
Fortea Gil,Carlos Sales Salvador, Adoración
García Calderón, Ángeles Schmidhofer, Astrid
Hernández Guerrero, Mª José Seghiri Domínguez, Miriam
Holl,Iris Angelika Toledo Báez,Cristina
Leiva Rojo, Jorge Torralbo Caballero, Juan de Dios

Información al Estudiante

Información General

Enlace

 

Información Específica

El alumnado recibe constantemente correos electrónicos con información sobre becas, programa de movilidad, reconocimientos de créditos, programa de prácticas externas, etc. En la plataforma Moodle se habilitado una asignatura para el Trabajo de Fin de Máster en la que se incluye toda la información relativa a dicho trabajo.

El alumnado de cursos académicos anteriores también recibe información relativa a novedades del máster a través del correo electrónico.

Asimismo, al inicio de curso se realiza una sesión informativa para todo el alumnado matriculado en el Máster.

 

Horarios y Aulas

Horarios

  • Cronograma/Calendario 2020/2021

 

Reserva de aulas

CódigoAsignaturaDíaHoraLugar
No se ha encontrado ninguna reserva en el sistema

Objetivos y Competencias

Objetivos

El Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) tiene como finalidad la formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción. Está orientado a la especialización académica, así como a promover la iniciación en tareas investigadoras del Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación.

Son objetivos generales de este máster aquellos contemplados en el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES):

  1. Que el alumno sea capaz de aplicar los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios o multidisciplinares relacionados con el área de la traducción.
  2. Que el alumno sea capaz de integrar conocimientos y de enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información incompleta o limitada que incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  3. Que el alumno sepa comunicar sus conclusiones y las razones en las cuales éstas se sustentan.
  4. Que el alumno adquiera habilidades de aprendizaje que le permita continuar su formación y estudio de modo autónomo.

De forma más específica son objetivos de este máster:

  • La formación multidisciplinar del alumno, moderna y actualizada, en traducción jurídico-económica , científico-técnica y humanístico-literaria.
  • Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción, en función del itinerario elegido por éste.
  • Formar profesionales expertos en los distintos ámbitos traductológicos contemplados en estas enseñanzas.
  • Integrar las TICs en la enseñanza-aprendizaje y en la investigación.

 

Competencias

Básicas

  • CB6-Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • CB7- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
  • CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

 

Generales

  • CG1 - Saber identificar preguntas de investigación y darles respuesta mediante el desarrollo de un proyecto de investigación.
  • CG2 - Poseer las habilidades de aprendizaje que les permitan realizar un análisis crítico, evaluación y síntesis de ideas nuevas.
  • CG3 - Capacidad de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.
  • CG4 - Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área de la materia correspondiente.

 

Universidad

  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan–a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.
  • Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.
  • Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización y planificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo, razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información.
  • Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento.

 

Específicas

  • CE1 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CE2 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CE3 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CE4 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • CE5 - Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.
  • CE6 - Capacidad para analizar las necesidades de información que se plantean en un entorno y llevar a cabo en todas sus etapas el proceso de implementación de las soluciones técnicas de la información.
  • CE7 - Capacidad para comprender y poder aplicar conocimientos avanzados de sistemas de recursos de traducción.
  • CE8 - Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento.
  • CE9 - Capacidad para la integración de tecnologías, aplicaciones, servicios y sistemas propios de gestión de traducción con carácter generalista, y en contextos más amplios y multidisciplinares.
  • CE10 - Capacidad para la planificación estratégica, elaboración, dirección, coordinación, y gestión técnica y económica de en los ámbitos de la Traducción especializada.
  • CE11 - Ser capaz de entender las principales teorías sobre el conocimiento científico en el área de la Traducción, así como las implicaciones éticas de la investigación científica.
  • CE12 - Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área de Traducción.
  • CE13 - Ser capaz de diseñar modelos avanzados identificando la estructura de los sistemas, sus componentes o entidades y las relaciones entre ellos en situaciones de decisión dinámicas y complejas.
  • CE14 - Ser capaz de determinar como la incertidumbre afecta a los procesos de toma de decisiones y a los modelos diseñados para su análisis.
  • CE15 - Ser capaz de elaborar estrategias avanzadas de análisis cualitativo o cuantitativo sobre los modelos previamente diseñados.
  • CE16 - Ser capaz de desarrollar estrategias de optimización de modelos y sistemas, comprobando y, en su caso, mejorando de su eficiencia.
  • CE17 - Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la resolución de situaciones de decisión reales en el ámbito de las empresas de Traducción.
  • CE18 - Capacidad para asegurar, gestionar, auditar y certificar la calidad de la traducción.
  • CE19 - Capacidad para utilizar y desarrollar metodologías, métodos, técnicas, programas de uso específico, normas y estándares de la traducción especializada.

 

Transversales

  • CT1 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CT2 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CT3 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CT4 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • CT5 - Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.
  • CT6 - Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.
  • CT7 - Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización y planificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo, razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información.
  • CT8 - Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento

 

Estructuras

Estructuras Organizativas

Consejo Académico del Máster

La composición de la CAM, renovada según acuerdo CMyD con fecha 21 de mayo de 2020, es la siguiente:

Dª.Carmen Balbuena Torezano (Presidenta)

Dª.Aurora Ruiz Mezcua (Secretaria)

Dª.Manuela Álvarez Jurado

Dª.Ángeles García Calderón

Dª.Aurora Ruiz Mezcua

       D. Juan de Dios Torralbo Caballero

 

 

Actas de Acuerdos del CAM

-Pendiente de publicación-

Unidad de Garantía de Calidad

La composición de la UGC, renovada según acuerdo CMyD con fecha 26 de octubre de 2017, es la siguiente:

Representantes del Profesorado:

Dª. Ingrid Cobos López (Presidenta)

D. José María Castellano Martínez (Secretario)

D. Isidoro Ramírez Almasa (UCO)

Dª. Gisella Policastro Almansa (UCO)

Representantes del Personal de Administración y Servicios:

Representantes del alumnado:

 

Actas de Acuerdos de la UGC

  • Curso 2019/2020
    •  Acta Sesión 17/07/2020

  • Curso 2020/2021
    • Acta Sesión 16/10/2020
    • Acta Sesión 17/02/2020
    • Acta Sesión 08/07/2021

  • Curso 2021/2022
    • Acta Sesión 17/01/2022

 

 

 

 

 

 

Seguimiento e Indicadores

AUTOINFORMES E INFORMES ANUALES DE SEGUIMIENTO

-Pendiente de publicación-

 

INDICADORES DEL TÍTULO

-Pendiente de publicación-

 

PLAN DE MEJORA

  • Plan de Mejora.Curso 2020/2021

PLAN DE DIFUSIÓN DEL TÍTULO

  • Plan de Difusión.Curso 2020-2021

Matrículas por curso académico teniendo una oferta de 50 plazas de nuevo ingreso

2018/20192019/20202020/20212021/2022
  • 100 matrículas de nuevo ingreso
  • 231 solicitudes en primera y segunda preferencia
  • 96 matrículas de nuevo ingreso
  • 130 solicitudes en primera y segunda preferencia
  • 100 matrículas de nuevo ingreso
  • 157 solicitudes en primera y segunda preferencia
  • 97 matrículas de nuevo ingreso
  • 252 solicitudes en primera y segunda preferencia

 

 

Normativa

 Normativa

Enlace

 

 

Prácticas y Movilidad

 

Trabajo Fin de Máster

Trabajo Fin de Máster

Actividades Formativas

Curso académico 2020/2021

Tipo

------------

Descripción

------------

Temática

------------

Fecha

------------

Adaptación COVID-19

Curso Académico 2019-2020

NO HAY MODIFICACIONES NI EN LA METODOLOGÍA DOCENTE NI EN LOS CRITERIOS Y PROCEDIMIENTOS DE EVALUACIÓN. 

 

ACLARACIÓN SOBRE LA CALIFICACIÓN NO PRESENTADO EN LAS CONVOCATORIAS DE ASIGNATURAS DE SEGUNDO CUATRIMESTRE Y ANUALES DEL CURSO ACADÉMICO 2019/2020: Descarga

Servicios y recursos comunes de la Universidad de Córdoba

De interés

Guía Posgrado 2021
Galería
Comisión de Formación Permanente
Comisión de Másteres y Doctorado
Sistemas de Garantía de Calidad
Organigrama
Contacto
UCOSIGM@

Información en línea

Sede electrónica
BOUCO
Portal Transparencia
Comunicación

Mapa web · Contacto · Buscar personas · Correo
Universidad de Córdoba