Líneas de investigación:

Publicaciones (selección):

- [Monografía] Elisa Borsari (2010), Catálogo de traducciones anónimas al castellano de los siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal, Madrid: Biblioteca Nacional - Ministerio de Cultura. 1427 págs. ISBN: 978-84-694-9013-6; NIPO: 552-11-019-X. [En línea: http://www.bne.es/media/Micrositios/Guias/Traducciones/TradBorsari.pdf]

- [Coordinación] Elisa Borsari, coord. (2018), La traducción en Europa durante la Edad Media. Logroño: Cilengua. 326 págs. ISBN: 978-84-17107-47-5.

- [Edición] Elisa Borsari y Marcella Trambaioli, eds. (2021), «Y cantó el alma del vino». Ensayos sobre literatura, historia, identidad y patrimonio. Con la colaboración de Susana Phelts Ramos. Berlin: Peter Lang. ISBN: 978-3-631- 81128-3. DOI: https://doi.org/10.3726/b17749

- [Artículo] Elisa Borsari (2011), «La traducción anónima de La vida de miçer Francisco Petrarca, de Leonardo Bruni, Ms. 10171 de la Biblioteca Nacional de España», en Revista de Literatura Medieval 23, pp. 13-26. ISSN: 1130-3611.

- [Artículo] Elisa Borsari y José Calvo Tello (2013), «Catálogo hipertextual de traducciones anónimas al castellano (CHTAC). Un nuevo proyecto de Humanidades Digitales», en Memorabilia 15, pp. 203-226. ISSN: 1279-7341. En línea: http://parnaseo.uv.es/Memorabilia/Memorabilia15/PDFs/02-Borsari.pdf

- [Artículo] Elisa Borsari (2014), «Leonardo Bruni y el discurso traductológico del siglo XV», en eHumanista. Journal of Iberian Studies 28, pp. 355-368. University of California: Department of Spanish & Portuguese. ISSN: 1540-5877. En línea: http://www.ehumanista.ucsb.edu/volumes/volume_28/articles/part%202/ehum28.m on2.borsari.pdf.

- [Artículo] Elisa Borsari (2017), «La amiga, la hermana y la amante: los retratos femeninos como superación del canon de final de siglo en tres poetas crepusculares», en Revista de Filología Románica, 34/1, pp. 63-89. ISSN: 0212-999X. En línea: http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/55629/50487

- [Capítulo] Elisa Borsari (2012), «Os livros de cavailerias na corte Gonzaga, os marqueses de Mântua: a biblioteca de Isabela d’Este y Federico II», en Lênia Márcia Mongelli y Geraldo Augusto Fernandes (eds.), E fizerom taes maravilhas... histórias de cavaleiros e cavalarias. São Paulo, Editora Ateliê, pp. 167-181. ISBN: 978-85-7480-629-7.

- [Capítulo] Elisa Borsari (2018), «La plataforma DHuMAR, Humanidades Digitales: Edad Media y Renacimiento», en Gaetano Lalomia y Daniela Santonocito (coords.), Literatura Medieval (Hispánica): Nuevos enfoques metodológicos y críticos. Logroño: Cilengua, pp. 85-100. ISBN: 978-84-17107-77-2.

- [Capítulo] Carlos Alvar y Elisa Borsari (2018), «La traducción en Castilla», en Elisa Borsari (coord.), La traducción en Europa durante la Edad Media. Logroño: Cilengua, pp. 161-198. ISBN: 978-84-17107-47-5.

- [Capítulo] Elisa Borsari (2021), «De vino, doncellas y caballeros. Notas acerca de la cortesía en la mesa durante la Edad Media», en Elisa Borsari, Marcella Trambaioli (eds.), «Y cantó el alma del vino». Ensayos sobre literatura, historia, identidad y patrimonio. Berlin: Peter Lang, pp. 19-36. ISBN: 978-3-631-81128-3. DOI: https://doi.org/10.3726/b17749

- [Capítulo] Elisa Borsari y Guillermo Alvar Nuño (2020), «On medieval authors, translators and texts», en Elisa Borsari (ed.), Translation in Europe during the Middle Ages. Berlin: Peter Lang, pp. 249-316. ISBN: 978-3-631-77811-1. DOI: https://doi.org/10.3726/b17501