The Reception of the Codeswitchings of the Syriac Versions in the Gospel of Mark

Alfredo Delgado Gómez

Resumen/Abstract


The Gospel of Mark contains numerous loanwords and code switches from Aramaic to Greek. These borrowed terms were not unconscious and developed important social, literary andnarrative functions in key passages of the Gospel. This article considers how the Old Syriac versions and the Peshitta have treated these borrowed terms given that the translators were native Aramaic speakers and how the functions developed by these borrowed terms have been altered due to the translation process.


Palabras clave/Keywords


Loanwords, Code switching, Old Syriac Gospels, Peshitta Gospels, Reception History, Gospel of Mark

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


S. P. Brock, “Greek Words in the Syriac Gospels (vet and Pe)”, Le Muséon 80 (1967), pp. 389-426

S. P. Brock, “Towards a History of Syriac Translation Technique”, in R. LAVENANT (ed.) III Symposium Syriacum 1980. Les contacts du monde syriaque avec les autres cultures, col. «OCA» 221 (Rome: Institut oriental, 1983) pp. 1-14

S. P. Brock, “Two Hitherto Unattested Passages of the Old Syriac Gospels in Palimpsest from St Catherine’s Monastery, Sinai”, Δελτίο Βιβλικῶν Μελετῶν 31A (2016), pp. 7-18

B. E. Bullock & Toribio, A. J., “Themes in the study of code switching”, in B. E. BULLOCK – A. J. TORIBIO (eds.), Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (Cambridge: CUP, 2009) pp. 1-17

F. C. Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe I: the Curetonian Version of the four gospels, with the readings of the Sinai palimpsest and the early Syriac patristic evidence vol. I (Cambridge: CUP, 1904)

J. W. Childers & Kiraz, G. A., The Syriac Peshiṭta Bible with English translation. Mark (Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2012)

B. Chilton, “Amen: an Approach through Syriac Gospels”, ZNW 69:3-4 (1978), pp. 203-211

A. Y. Collins, Mark: A commentary, col. «Hermeneia» 55 (Grand Rapids, MI: Fortress Press, 2007)

H. M. Cotton, “Greek”, in L. H. SCHIFFMAN – J. C. VANDERKAM (eds.), Encyclopedia of the Dead Sea scrolls (New York: OUP, 2000) pp. 324-326

R. A. Culpepper, Anatomy of the Fourth Gospel: a study in literary design (Philadelphia: Fortress Press, 1983)

S. Delancey, “The mirative and evidentiality”, Journal of pragmatics 33:3 (2001), pp. 369-382

A. Delgado Gómez, “Get up! Be opened! Codeswitching and Loanwords in the Gospel of Mark”, JSNT 42:3 (2020), pp. 1-38

E. Dickey, “Latin influence on the Greek of documentary papyri: An analysis of its chronological distribution”, ZPE 15 (2003), pp. 249-257

M. Ebner, Das Markusevangelium (Stuttgart: Bibelwerk, 4 edn, 2015)

L. H. Feldman, Josephus and modern scholarship, 1937-1980 (Berlin: De Gruyter, 1984)

R. M. Fowler, Let the reader understand: reader-response criticism and the Gospel of Mark (Minneapolis: Fortress Press, 1991)

P. Gardner-Chloros, Code-switching (Cambridge: CUP, 2009)

P. Gardner-Chloros, “Contact and Code-Switching”, in R. HICKEY (ed.) The Handbook of Language Contact (Chichester: Wiley Blackwell, 2010) pp. 188-207

J. J. Gumperz, Discourse strategies (Cambridge: CUP, 1982)

D. M. Gurtner, “The Gospel of Mark in Syriac Christianity”, in B. CHILTON – A. J. AVERY-PECK (eds.), Earliest Christianity within the boundaries of Judaism: essays in honor of Bruce Chilton (Leiden: Brill, 2016) pp. 303-320

J.-C. Haelewyck, “Les Vielles versions syriaques des Évangiles”, in J.-C. HAELEWYCK (ed.) Le Nouveau Testament en syriaque (Paris: Geuthner, 2017) pp. 67-113

K. Harjunpää & Mäkilähde, A., “Reiteration: at the intersection of code-switching and translation”, Multilingua 35:2 (2016), pp. 163-201

M. Haspelmath, “Lexical borrowing: concepts and issues”, in M. HASPELMATH – U. TADMOR (eds.), Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook (Berlin: De Gruyter, 2009) pp. 35-54

M. Hengel, “Probleme des Markusevangeliums”, in P. STUHLMACHER (ed.) Das Evangelium und die Evangelien: Vorträge vom Tübinger Symposium 1982, col. «WUNT» 28 (Tübingen: Mohr Siebeck, 1983) pp. 221-265

T. Ilan – Ziem, T. & Hünefeld, K., Lexicon of Jewish names in late antiquity (Tübingen: Mohr Siebeck, 2002)

J. Jeremias, Neutestamentliche Theologie Teil 1: Die Verkündigung Jesu (Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1971)

J. Joosten, “Greek and Latin Words in the Peshitta Pentateuch. First Soundings”, in R. LAVENANT (ed.) Symposium Syriacum VII (Rome: Pontificio Istituto Biblico, 1998) pp. 37-47

J. Joosten, “Materials for a Linguistic Approach to the Old Testament Peshitta”, Journal for the Aramaic Bible 1 (1999), pp. 203-218

J. Joosten, “The Aramaic background of the seventy: language, culture and history”, Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies 43 (2010), pp. 7-53

G. A. Kiraz, Comparative edition of the Syriac Gospels: aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean versions. Volume Two. Mark (Leiden: Brill, 1996)

L. Leloir, Commentaire de l'Évangile concordant: version arménienne vol. 2, col. «CSCO» 145 (Louvain: L. Durbecq, 1954)

L. Leloir, Le témoignage d'Éphrem sur le Diatessaron, col. «CSCO» 227.19 (Louvain: SCO, 1962)

G. Lenzi, “Note sul lessico della Vetus Syra”, Annali dell’Università degli studi di Napoli “L’Orientale” 65 (2005), pp. 51-73

A. S. Lewis, The old Syriac Gospels or Evangelion da-Mepharreshê, the text of the Sinai palimpsest with the variants of the Curetonian text, ed. by A.S. Lewis (London, 1910)

E. Lipiński, Semitic languages: outline of a comparative grammar (Leuven: Peeters, 2 edn, 2001)

J. M. Lipski, “Spanish-English language switching in speech and literature: theories and models”, Bilingual Review 9:3 (1982), pp. 191-212

J. P. Lyon, Syriac Gospel translations: a comparison of the language and translation method used in the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto, col. «CSCO» 88 (Leuven: Peeters, 1994)

J. Marcus, Mark 1-8: a new translation with introduction and commentary, col. «AB» 27 (New York: Doubleday, 2000)

B. M. Metzger, “The Syriac Versions”, in B. M. METZGER (ed.) The early versions of the New Testament: their origin, transmission, and limitations (Oxford: Clarendon Press, 1977) pp. 3-82

A. Mullen, “‘In both our languages’: Greek–Latin code-switching in Roman literature”, Language and Literature 24:3 (2015), pp. 213-232

J. Payne Smith, «A compendious Syriac dictionary», VIII, 626 S.

Peshitta Institute, The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Part II Fasc. 3. The Book of Psalms (Leiden: Brill, 1980)

W. L. Petersen, “Problems in the Syriac New Testament and How Syrian Exegetes Solved Them”, in R. B. T. HAAR ROMENY (ed.) The Peshitta: its use in literature and liturgy (Leiden: Brill, 2006) pp. 53-76

F. H. Poplack, “Sometimes I'll Start in Spanish y termino en Español: Towards a Typology of Code-Switching”, Linguistics 18 (1980), pp. 581-618

S. Poplack, Borrowing: loanwords in the speech community and in the grammar (New York: OUP, 2018)

P. E. Pusey & Gwilliam, G. H., Tetraeuangelium sanctum juxta simplicem Syrorum versionem (Oxford: Clarendom, 1901)

M. Sokoloff & Brockelmann, C., «A Syriac lexicon», l, 1688 p.

S. Soreshow Yohanna, The Gospel of Mark in the Syriac Harklean version: an edition based upon the earliest witnesses, col. «BO» 52 (Rome: Gregorian & Biblical Press, 2015)

R. C. Steiner, “Papyrus Amherst 63: a new source for the language, literature, religion, and history of the Aramaeans”, in M. J. GELLER – J. C. GREENFIELD – M. WEITZMAN (eds.), Studia aramaica: new sources and new approaches (Oxford OUP, 1995) pp. 199-207

L. Van Rompay, “The Christian Syriac Tradition of Interpretation”, in M. SÆBØ (ed.) Hebrew Bible, Old Testament: the history of its interpretation vol. I/1 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996) pp. 612-641

M. Weitzman, “The Interpretative Character of the Syriac Old Testament”, in M. SÆBØ (ed.) Hebrew Bible, Old Testament: the history of its interpretation vol. I/1 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996) pp. 587-611

P. J. Williams, “The Syriac versions of the Bible”, in J. CARLETON PAGET – J. SCHAPER (eds.), The New Cambridge History of the Bible: Volume 1: From the Beginnings to 600 (Cambridge: CUP, 2013) pp. 527-535

P. J. Williams, “The Syriac Versions of the New Testament”, in B. D. EHRMAN – M. W. HOLMES (eds.), The text of the New Testament in contemporary research (Leiden: Brill, 2 edn, 2013) pp. 143-163

E. J. Wilson, The Old Syriac Gospels: studies and comparative translations. Vol I. Matthew and Mark (Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 2 edn, 2003)




DOI: https://doi.org/10.21071/cco.v19i0.1200

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


UCOPress. Editorial Universidad de Córdoba (UCOPress. Cordoba University Press)

ISSN: 2386-7442

ROR Universidad de Córdoba: https://ror.org/05yc77b46