Traducción, amplificación, paráfrasis. Algunos comentarios sobre las versiones siriaca, griega y copta de las cartas de Abgar
Resumen/Abstract
En este artículo se analizan algunas estructuras gramaticales de una selección de textos coptos, siriacos y griegos y se los evalúa como traducciones y versiones. Se centra principalmente en la correspondencia Abgar/Jesús de Eusebio de Cesárea en griego, un pasage relevante de la Doctrina Addai siriaca, y un par de textos coptos con el Papyrus Anastasy 9 de Leiden y el Papyrus Régnier 3151 de Viena, y referencia a ellos de las inscripciones griegas de Éfeso, Pontos (Gurdju, Hadji Keui), Édesa, y Filipos (siglos IV-VI).
Palabras clave/Keywords
Carta de Abgar. Griego. Siriaco. Copto. Tradición literaria. Papiros. Inscripciones. Técnica de traducción.
Texto completo:
PDF (English)DOI: https://doi.org/10.21071/cco.v13i.628
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
UCOPress. Editorial Universidad de Córdoba (UCOPress. Cordoba University Press)
ISSN: 2386-7442
ROR Universidad de Córdoba: https://ror.org/05yc77b46